ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Traduction Comme Subversion Linguistique: L’exemple du Jeu de L’oubli de Mohamed Berrada

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: El Meliguy, Nour El Hoda (Author)
مؤلفين آخرين: Mehanna, Gharraa (Advisor)
المجلد/العدد: مج10, ع3
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 7 - 36
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 1222248
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الأدب المغاربي | ازدواجية اللغة | علم اللغة | تخريب اللغة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تواجه ترجمة النص مزدوج اللغة العديد من المشكلات على المستوى النحوي والشكلي والدلالي. كيف يترجم النص مزدوج اللغة؟ يرتكز البحث على دراسة إشكالية وجود لغتين في نفس النص وما يتبعه من مشكلات حقيقية في الترجمة فيغير في المعنى كما يغير في قواعد اللغة مما يشوه اللغة العربية من ناحية ويخرب اللغة الفرنسية من ناحية أخرى. إذن ما هي الصعوبات التي يواجهها المترجم؟ عليه تارة أن يترجم الكلمات العربية في النص الفرنسي وتارة أخرى الكلمات الفرنسية في النص العربي. إن كل لغة تتميز بخصائص نحوية خاصة بها. فكيف تتم ترجمة كل ما هو غريب في النص على المستويين اللغوي والثقافي في نص مهجن مثلما هو الحال في الرواية المغاربية مزدوجة اللغة؟ كيف تتم ترجمة التداخل اللغوي بين اللغة الأم واللغة الأجنبية في النص؟ تمثل الرواية المغاربية مزدوجة اللغة تحديا للمترجم. يقوم البحث بدراسة ظاهرة تخريب الترجمة للغة الفرنسية وتشويهها للغة العربية من خلال رواية " لعبة النسيان" لمحمد برادة وترجمتها الفرنسية على يد عبد اللطيف غويرجات بالتعاون مع إييف جونزاليس- كيخانو. ترتكز الدراسة على تحليل الإشكاليات اللغوية التي تقف عائقا أمام المترجم وبالتحديد المشكلات الشكلية للكلمات التي تحدث أثناء عملية الانتقال من العربية إلى الفرنسية. تنقسم الدراسة إلى جزئين: يتضمن الأول دراسة المشكلات النحوية طبقا لمنهج ماتيو جيدير، حيث تم تصنيفها إلى أربعة: تطابق قوى، تطابق معتدل، تطابق ضعيف وعدم تطابق. أما بالنسبة لجزء الثاني، فهو مخصص لدراسة تغيير الكلمات من حيث الشكل وفقا لجان مولينو وذلك من خلال منهج وصفي تحليلي مقارن في محاولة للرد على التساؤلات السابقة. يكشف البحث، من خلال تحليل الإشكاليات النحوية والشكلية، أهمية المنهج اللغوي في دراسات علم الترجمة. كما تسلط الدراسة الضوء على ظاهرة التخريب اللغوي الناتج عن ازدواجية اللغة المرتبط بشكل وثيق بالرواية المغاربية.

La traduction du texte bilingue pose plusieurs problèmes aux niveaux syntaxique, morphologique et sémantique. Comment, donc, peut-on traduire un texte bilingue? Nous allons étudier la problématique de la présence de deux langues dans un même texte. Ceci pose de véritables problèmes de traduction, modifie le sens et la syntaxe, déforme l'arabe et subvertit le français. Quelles sont les difficultés confrontées par le traducteur qui traduit tantôt vers l'arabe (le texte de langue française) ou vers le français (le texte d'expression arabe) surtout que chaque langue a sa structure, sa syntaxe et les règles de son écriture? Comment traduire étrangeté linguistique et culturelle dans un texte hybride comme le roman maghrébin où chaque langue oeuvre dans l'autre? Comment traduire les interférences de la langue source et de la langue cible, de la langue maternelle et étrangère? La traduction du roman maghrébin bilingue présente, ainsi, un défi au traducteur. Dans le présent article, nous nous proposons d'étudier le phénomène de la subversion de la langue française et de la déformation de la langue arabe dans Le Jeu de l’oubli de Mohamed Berrada traduit par Abdellatif Ghouirgate en collaboration avec Yves Gonzalez-Quijano. Nous examinons à fond les problèmes linguistiques de traduction auxquels le traducteur devrait faire face. Il s'agit d'une analyse de difficultés syntaxiques et morphologiques qui résultent lors du passage de l'arabe vers le français. Dans un premier temps, nous allons appliquer la méthode de Mathieu Guidère pour des problèmes syntaxiques dont les exemples sont classés en quatre catégories: équivalence forte, équivalence approximative, équivalence faible et non équivalence. Dans un second temps, nous nous référons à Jean Molino pour l'étude des difficultés morphologiques selon une approche descriptive, comparative et analytique en essayant de répondre aux questions soulevées. L'analyse des problèmes syntaxiques et morphologiques révèle l'importance de l'approche linguistique dans les études en traductologie. L'accent est également mis sur la subversion linguistique due au phénomène de bilinguisme étroitement lié au roman maghrébin.

ISSN: 2090-8555

عناصر مشابهة