العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة الإنجليزية للقادية: دراسة حالة لترجمة شير علي |
---|---|
المصدر: | المجلة العلمية لكلية الآداب |
الناشر: | جامعة دمياط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | النمر، محمود إبراهيم رزق (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج10, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 15 - 33 |
ISSN: |
2314-8519 |
رقم MD: | 1222789 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأيديولوجيا | الترجمة الإنجليزية للقرآن | القاديانية | إساة الترجمة | تحريف المعنى | Ideology | English Translation | Qadyanism | Mistranslation and Misinterpretation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يبحث البحث في تأثير التوجه الفكري على ترجمة شير علي (القرآن الكريم، 1997) ويوضح العلاقة بين الأيديولوجيا والترجمة. ثم يشرح كيف نقل المترجمون معتقداتهم ودعموها من خلال الترجمة كما فعل مترجمي الطائفة القاديانية في ترجماتهم. فقد كرسوا أنفسهم لإنتاج ترجمات باللغة الإنجليزية لكي يتم تداولها على نطاق واسع جدا في الدول الناطقة باللغة الإنجليزية لجذب القراء إلى الطائفة القاديانية بسلاسة. وقد استخدام البحث المنهج المقارن للكشف عن تأثير الأيديولوجيا على الترجمة وكشف العديد من النتائج كما هو موضح في الدراسة الحالية ومن ثم فقد أوضح البحث أن ترجمة شير علي متحيزة وتتأثر بالمعتقدات القاديانية حيث حرف المترجم بعض الآيات ولم يوفق في ترجمة البعض كما هو موضح بالبحث، غير أن المترجم قد اعتمد على معتقدات غير صحيحة تفسد جوهر الإسلام وتشوه صفات الله (عز وجل) غير أنه قد نفي ختم النبوة بالنبي محمد (عليه الصلاة والسلام) وأنكر معجزات الأنبياء. وكذلك كشفت الدراسة كيف نقل ودعم المترجمون معتقداتهم من خلال الترجمة. The research examines the influence of the theological ideology on Sher Ali’s translation, The Holy Qur’an (1997); moreover, it clarifies the relationship between ideology and translation. It exposes how translators convey and support their beliefs through translations. The Qadyani translators of the Qur’an convey and support their beliefs through translations. They dedicate themselves to produce English translations which were circulated at a very wide scale with a missionary spirit in the English-speaking world to win over unsuspecting readers to Qadyanism. The comparative method is used to explore the influence of ideology on the translation and exposes many results as shown in the current study. Sher Ali’s translation is prejudiced and influenced by the Qadiani beliefs. He misrepresents and mistranslates many verses that shall be scrutinized in the research. He depends on unauthentic beliefs which distort the core of Islam and misrepresent the attributes of Allah. The translator denies the finality of the prophethood and denies the miracles of the Prophets. The translation of several verses which refers to the theological ideology of the Qadyanism movement. This translation shows how the Qadyani translators of the Qur’an convey and support their beliefs through translation. |
---|---|
ISSN: |
2314-8519 |