العنوان بلغة أخرى: |
تحليل تقابلي لبعض المشكلات الثقافية البيئية والمادية والدينية عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس |
---|---|
المصدر: | المجلة العلمية لكلية الآداب |
الناشر: | جامعة دمياط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | شوشة، مروة ربيع أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج10, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 107 - 122 |
ISSN: |
2314-8519 |
رقم MD: | 1223026 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التحليل التقابلي | الترجمة | الثقافة | المشاكل البيئية | المشاكل المادية | المشاكل الدينية | Contrastive Analysis | Translation | Culture | Religious Problems | Ecological Problems | Material Problems
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يعرض هذا البحث تحليلا تقابليا لبعض المشاكل الثقافية التي تظهر عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس. وتكمن أهمية هذا البحث في التركيز على الاختلافات الثقافية البيئية، المادية والدينية بين الإنجليزية والعربية وذلك لأن هذه المشاكل تشكل عائقًا في عملية الترجمة في حالة عدم إلمام المترجم بها. ويوضح التحليل التقابلي لهذه المشاكل نقاط الاختلاف لكي يمد كلا من المترجمين ومتعلمي اللغات الأجنبية برؤى تجعل عملية الترجمة أكثر فعالية وأثمارا. فعلي سبيل المثال لوحظ أن بعض المصطلحات البيئية ربما تختلف معانيها وإيحاءاتها في كلا اللغتين. وبالإضافة إلي ذلك فإن المشكلة الأكثر وضوحا فيما يتعلق بالاختلافات المادية والدينية تكمن في غياب المعادل أو ما يقابلها في ثقافة اللغة المترجم إليها ولذلك فإن الترجمة الحرفية لتلك التراكيب ذي الصبغة الثقافية ستؤدي إلى ترجمة مضللة. This research presents a contrastive analysis of some cultural problems of English/Arabic translation. The significance of the study stems from the fact that it concentrates on some of the cultural ecological, material and religious differences between English and Arabic. These differences form a hindrance in the translation process if the translator is unaware of. The analysis pinpoints some of the points of conflict in order to provide translators and second language learners with insights that would make the translation process more effective and fruitful. For instance, it is noticed that some ecological terms may have different meanings and connotations in both languages, i.e. English and Arabic. Moreover, the most outstanding problem in both material and religious cultures is that, in many cases, there is an absence of equivalents in the target language culture. Thus, the literal translation of such terms results in a misleading translation. |
---|---|
ISSN: |
2314-8519 |