المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا |
المؤلف الرئيسي: | Abd Almajid, Waleed Abd Alwahab (Author) |
مؤلفين آخرين: | Ahmed, Mahmoud Ali (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج17, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السودان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 131 - 144 |
ISSN: |
1858-6724 |
رقم MD: | 782055 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التنوع في أللغه الإنجليزيه | التنوع الثقافى | علم المعاني | العبارات الأصطلاحيه في اللغه العربيه الفصحى | English Varieties | Environmental Differences | Semantics | Classical Arabic Idioms
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى التعرف على مشاكل الترجمة لدى المترجمين وطلاب اللغة الإنجليزية. ولإثبات فرضية البحث اتبعت الدراسة المنهج التجريبي للتعرف علي اهم المشاكل التي يواجهها المترجمين ودارسي اللغة الإنجليزية. تم تحليل البيانات باستخدام برنامج التحليل الإحصائي(SPSS) توصّل الباحث إلى عدد من النتائج أهمها: معظم الدارسين يواجهون صعوبات كبيرة في ترجمة العبارات الاصطلاحية والعبارات التي تحمل دلالات ثقافيه. إن الترجمة بين اللغة الانجليزية واللغة العربية وبالعكس تتطلب معرفة تامة بأسس الترجمة ودراية كاملة بخواص وأساليب كل من اللغتين العربية والإنجليزية. أهم التوصيات: ضرورة تدريب طلاب الترجمة تدريبا كافيا على ترجمة الأنواع المختلفة من النصوص مع التركيز على النواحي اللغوية والنحوية. يجب أن تحتوي المناهج على مواد أكثر تفصيلا في مشاكل الترجمة والفروقات المختلفة بين اللغتين. ينبغي على المعلمين التركيز على الجوانب التي تمثل صعوبات لدي الدارسين مثل ترجمة العبارات الاصطلاحية والعبارات التي تحمل دلالات ثقافيه. كما توصي الدراسة على أهمية التركيز على اختلاف الأساليب اللغوية في اللغتين الانجليزية والعربية. The objective of study is mainly to distinguish the problems of translation for EFL learners and translators as well. To verify the research assumption, the study implements an experimental method in order to find out the problems of translation. To assess the data, the researcher used (SPSS) program. The researcher reach to a number of results: Most of translation learners face some difficulties when dealing with cultural varieties, conceptual, and idiomatic expressions. Translation students do not have sufficient training on how to translate different kinds of subjects such as tenses and proverbs from English to Arabic. Translation students are not aware of how to use specialized English-English dictionaries. The syllabuses do not contain adequate materials on teaching and introducing all translation difficulties and problems in details. The study also recommended giving further concentration to the differences between English style and Arabic style. |
---|---|
ISSN: |
1858-6724 |