LEADER |
05064nam a2200265 4500 |
001 |
1971993 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JFHSC.2021.208219
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a بشار، زينب محمد إبراهيم الدسوقي
|q Bashar, Zainab Mohammed Ibrahim Aldesouqi
|e مؤلف
|9 653975
|
245 |
|
|
|a إشكاليات الترجمة الآلية بين العربية والفارسية
|
246 |
|
|
|a Problems of Machine Translation between Arabic and Persia
|
260 |
|
|
|b جامعة قناة السويس - كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|c 2021
|g ديسمبر
|
300 |
|
|
|a 150 - 205
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تدعو الحاجة في عصرنا الحالي إلى الترجمة الآلية؛ لما تتمتع به من سرعة وقدرة يمكن أن تفيد الدرس في الحصول على نقل فوري لنص من لغة إلى لغة أخرى. غير أن هذه السرعة في تقديم النص المترجم يمكن أن تواجه عدة صعوبات تؤثر على نقل سليم للنص الأصلي. فقد يواجه الحاسوب إشكالا في ترجمة الكلمة الواحدة التي تتعدد معانيها، وقد يجد صعوبة في ترجمة العبارات الاصطلاحية والأمثال والمجازات والكنايات اللغوية، فضلا عن اللبس الذي قد يكتنفها بسبب صعوبة التعامل مع الضمائر العائدة على أسماء سابقة أو لاحقة في النص الأصلي ومن ثم؛ فهي تبقى غير قادرة على إدراك مقاصد الكاتب أو تحليل السياق أو تقرير المعني المطلوب نقله. وهذا ما يقتضي تدخل المترجم البشري بدوره في تصويب النص وتعديله، مراعيا في ذلك مقتضيات اللغة المنقول منها وإليها. وهذا البحث يهدف إلى إعطاء فكرة عن تطور الترجمة الآلية ومشكلاتها بين اللغتين العربية والفارسية، وأهم الصعوبات التي تكتنفها ومن ثم؛ تبيان الخطوات التي ينبغي اتباعها للتقدم في هذا المجال. وذلك عبر ترجمة جوجل؛ لأنها من أكثر الأنظمة استخداما لدى عامة الناس. وذلك من خلال ترجمة أمثال تطبيقية متنوعة. كما ينهج البحث المنهج التحليلي الوصفي، بالإضافة للمنهج النقدي لنقد نماذج الترجمة.
|
520 |
|
|
|b There is a need in our time for machine translation because of its speed and ability> It can be useful for the learner to obtain instantaneous transmission of text from one language to another. However, this speed in presenting the translated text can face several difficulties that affect the proper transmission of the original text. The computer may encounter problems in translating a single word that has multiple meanings, and it may find it difficult to translate idiomatic expressions, proverbs, metaphors and linguistic metaphors, as well as the confusion that may surround them. Because of the difficulty of dealing with the pronouns belonging to previous or suffix nouns in the original text and therefore; They remain unable to perceive the writer's intentions, analyze the context, or decide the meaning to be conveyed. This requires the intervention of the human translator, in turn, in correcting and modifying the text, taking into account the requirements of the language transmitted from and to it. This research aims to give an idea of the development of machine translation and its problems between the Arabic and Persian languages, and the most important difficulties that surround it. Describe the steps that should be followed to advance in this field, through Google Translate, because it is one of the most widely used systems among the general public. And that is through the translation of various applied proverbs. The research also approaches the descriptive analytical method, in addition to the critical method for criticizing translation models.
|
653 |
|
|
|a المترجم البشري
|a الأساليب البلاغية
|a برامج الترجمة
|a النظم الحاسوبية
|
692 |
|
|
|a الترجمة الآلية
|a صعوبات الترجمة بين العربية والفارسية
|a ترجمة جوجل
|b Machine Translation
|b Difficulties of Translation between Arabic and Persian
|b Google Translate
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 019
|e Journal of the Faculty of Arts and Humanities
|f Maǧallaẗ kulliyyaẗ al-ʾādāb wa Al-ʿulūm Al-insāniyyaẗ. Suez Canal University
|l 039
|m ع39
|o 0786
|s مجلة كلية الآداب والعلوم الإنسانية
|v 000
|x 2536-9458
|
856 |
|
|
|u 0786-000-039-019.pdf
|n https://jfhsc.journals.ekb.eg/article_208219.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1224167
|d 1224167
|