ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الأيديولوجيا في الخطاب السياسي

العنوان بلغة أخرى: Translating Ideology in Political Discourse
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: قنيش، سميرة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kenniche, Samira
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 50 - 65
DOI: 10.33705/1111-014-002-004
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1224382
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخطاب السياسي | ترجمة الخطاب السياسي | الايديولوجيا | المرجعية الايديولوجية | الأمانة | Political Discourse | Translation of Political Discourse | Ideology | Ideological Background
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 02914nam a22002537a 4500
001 1972202
024 |3 10.33705/1111-014-002-004 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 566886  |a قنيش، سميرة  |g Kenniche, Samira  |e مؤلف 
245 |a ترجمة الأيديولوجيا في الخطاب السياسي 
246 |a Translating Ideology in Political Discourse 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 50 - 65 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعد مسألة ترجمة المرجعية الإيديولوجية في الخطاب السياسي من المسائل الشائكة؛ ذلك لأنه من الصعب على المترجم التحرر التام من مرجعيته الإيديولوجية. إن هذا المترجم، الذي هو مطالب بتحري الموضوعية والأمانة خلال عمله الترجمي، يجد نفسه أمام نص يعج بالأفكار الإيديولوجية التي قد تتعارض مع أفكاره ومعتقداته، فتعتريه الحيرة في أمره، ويتساءل أيكون الوفاء لإيديولوجيا النص الأصلي أم لإيديولوجيته هو؟ وماذا إذا كانت إيديولوجيا النص الأصلي تتعارض مع إيديولوجيا الجمهور المتلقي في النص الهدف؟ وهل يحق له المترجم التدخل أثناء نقل هذه الأفكار الإيديولوجية من أجل غاية تواصلية؟ 
520 |b This paper examines the question of ideology when translating political discourse. The translator, who might be faithful to the message during its transfer from the source language to the target language, he can confront certain ideological constraints. In other words, ideology can affect, consciously or unconsciously, the different selections of the translator, such as linguistic choices, lexical patterns and grammatical structures. So we try, in the present study, to shed light on the following questions: How must the translator deal with the ideological content during the process of translating political discourse? How can the translator control his ideological background when translating political discourse? 
653 |a الترجمة  |a الايديولوجيا  |a الخطاب السياسي 
692 |a الخطاب السياسي  |a ترجمة الخطاب السياسي  |a الايديولوجيا  |a المرجعية الايديولوجية  |a الأمانة  |b Political Discourse  |b Translation of Political Discourse  |b Ideology  |b Ideological Background 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |f Maՙālim  |l 002  |m مج14, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
856 |u 1111-014-002-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1224382  |d 1224382 

عناصر مشابهة