ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة الشعرية بين الاستحالة والامكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد: ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا

العنوان بلغة أخرى: Poetic Translation, between Translatability and Untranslatability, Through the Translation of the Metaphor in Andalusian Arabic Poetry into Spanish for Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad: Translated by Maria Jesus Rubiera
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: محمودي، إيمان أمينة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmoudi, Imene Amina
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 93 - 105
DOI: 10.33705/1111-014-002-008
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1224435
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | ترجمة الشعر | الإبداع | Literary Translation | Poetry Translation | Creativity - Innovation in Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
LEADER 04029nam a22002537a 4500
001 1972268
024 |3 10.33705/1111-014-002-008 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a محمودي، إيمان أمينة  |g Mahmoudi, Imene Amina  |e مؤلف  |9 564221 
245 |a الترجمة الشعرية بين الاستحالة والامكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد:  |b ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا 
246 |a Poetic Translation, between Translatability and Untranslatability, Through the Translation of the Metaphor in Andalusian Arabic Poetry into Spanish for Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad:  |b Translated by Maria Jesus Rubiera 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 93 - 105 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعتبر الترجمة الشعرية من أصعب أنواع الترجمة الأدبية ولطالما شكلت جدلا حول إمكانيتها من عدمها، فمنهم من نادى بإمكانيتها شريطة أن يتحلى المترجم الأدبي بجملة من الكفاءات سيما الملكة والحس الشعريين، لينتج قصيدة جديدة مفعمة بالروح الإبداعية، في حين اتجهت الفئة الثانية إلى استحالة الترجمة الشعرية حجتهم في ذلك أن المترجم الأدبي أبدا لن يستطيع خلق نفس الأثر الذي يولده الشاعر في النص الشعري في لغته وقالبه الأصليين، وعليه سنحاول الولوج من خلال هذا المقال إلى صلب الموضوع المتمثل في كيفية الوصول إلى ترجمة شعرية تعكس تمكن المترجم من العملية الترجماتية شعريا وسبلها وصعوباتها لتبرز قمة الإبداع الشعري في اللغة المترجم إليها من خلال ترجمة الاستعارة في مختارات من الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا (Maria Jesus Rubiera Mata) . 
520 |b Poetic Translation is considered as one of the toughest types of literary translation, it has always been a matter of debate about its possibility or not On one hand, some believe that it can be possible only if the literary translator gather a set of competencies, particularly the talent and the sense of poetry, in order to produce a new and creative poem On the other hand, the second category tends to the impossibility of poetic Translation, arguing that the literary translation would not be able to create the same effect that the poet creates in the poetic text's source language and form Therefore, we will try through this article to get into the heart of the topic, which intends to reach a poetic translation that demonstrates the translator's mastery of the poetic translation process, its ways and difficulties Pointing out the peak of the poetic creativity in the target language based. On the translation of the metaphor in an anthology of Andalusian Arabic poetry into Spanish for "Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad" Tranlsated by Maria Jesus Rubiera. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الشعر العربي  |a اللغة الإسبانية  |a ماتا، ماريا خيسوس روبيرا 
692 |a الترجمة الأدبية  |a ترجمة الشعر  |a الإبداع  |b Literary Translation  |b Poetry Translation  |b Creativity - Innovation in Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |f Maՙālim  |l 002  |m مج14, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
856 |u 1111-014-002-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1224435  |d 1224435