ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation: When Communicating Across Cultures and Religions

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: Nourredine, Benmehdi (Author)
المجلد/العدد: مج14, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 175 - 183
DOI: 10.33705/1111-014-002-014
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1224519
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الثقافة | الدين | الاختلافات | التواصل | المترجم | الاستراتيجيات | المتغيرات | Translation | Culture | Religion | Concepts | Communication | Translator | Strategies | Parameters
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

22

حفظ في:
المستخلص: حاولنا في هذه الورقة البحثية أن نربط بين أربعة عناصر هي: الترجمة والثقافة والدين والتواصل، التي بدونها لا يكمن لأية عملية تبادل في المجالين الثقافي أو الديني أن تتحقق. بدأنا هذه الورقة البحثية بتسليط الضوء على أهمية الترجمة باعتبارها الأداة التي بواسطتها تتواصل بها أمم هذا العالم المتعدد اللغات والثقافات والديانات. ثم أتبعنا ذلك بسرد وتحليل بعض الاستراتيجيات التي يمكن أن تعتمد في التعامل مع بعض المفاهيم والعبارات الحاملة لمدلولات ثقافية ودينية عندما يتعلق الأمر بترجمتها إلى لغة ثانية. وهنا نصادف أمثلة لا يمكن نقلها إلى لغة أخرى لتعذر وجود مكافئ ثقافي أوديني لها. لتبقى مهارة وتدخل المترجم من العوامل الأساسية التي يعتمد عليها لتجاوز مثل هذه الحلالات، وذلك لأن العملية الترجمية هي قبل كل شيء فعل تواصلي.

This paper is an attempt to bring together translation, culture, religion and communication and without which interreligious and intercultural exchanges could not happen. The paper starts with shedding light on the importance of translation through which communication is achieved between multilingual and multicultural faith-communities, followed by an analysis of the strategies, which would be relevant to the translation of culture and religion specific concepts in terms of intercultural and interreligious communication. Then the analysis moves to the translation of some concepts and phrases from both Arabic and English. Here we find examples that cannot be rendered into the other language simply for lack of the religious or cultural equivalent. Thus, the skill and the intervention of the translator are most needed in this respect, because above all translation is an act of communication.

ISSN: 2170-0052