ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة تحليلية مقارنة لآراء مصطفى صبري

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Meaning of the Holy Quran: Analytical Comparative Study of the Views of Mostafa Sabri
المؤلف الرئيسي: أراس، ذاكر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: جلال، يحيى أحمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: عمان
الصفحات: 1 - 127
رقم MD: 1224655
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الاردنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

112

حفظ في:
المستخلص: مصطفي صبري هو أحد هؤلاء العلماء الذين وقفوا على مسألة ترجمة القرآن الكريم وقوفا مستفيضا. واستشعر مصطفي صبري لزوم دراسة هذه المسألة في زمن كثرت الهجمات الداخلية والخارجية على المقدسات الإسلامية وشعائرها، وقد أخذ الشيخ موقفا عظيما ضد هذه الأفكار والآراء التي استهدفت القضاء على لغة القرآن وتبديل ترجمته بأصله العربي لتحل محله. وقد ظهر الشيخ في زمن حالك وجاهد ضد التيار العلماني التركي مدافعا عن بقاء القرآن بين الشعب المسلم كما أنزل. مع ذلك لم ينف الشيخ ترجمة القرآن العظيم على الاطلاق، بل ذهب إلى أنها واجبة على المسلمين لتسهيل فهم القرآن للناطقين بغير اللغة العربية. وقد وصلت الدراسة إلى عدد من النتائج حيث أظهرت أن مصطفي صبري يوافق على تجويز الترجمة التفسيرية لمعاني القرآن المجيد بشرط ألا توضع مكان القرآن، ونفي الترجمة الحرفية بالمثل مطلقا. ويظهر أن التحديات والصعوبات التي جاءت بها أفكار مصطفي صبري لمنع الترجمة الحرفية بغير المثل لم تكن حاجزا أساسيا عند المترجم التركي حمدي يازر، إذ ترجم معاني القرآن الكريم إلى اللغة التركية بمنهج الترجمة الحرفية بغير المثل، وقد أثبت إمكانية الترجمة إلى لغة الأتراك بهذا المنهج، ونجح في ذلك الأمر نوعا ما.