ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









يجب تسجيل الدخول أولا

علاقة مصنفات الترجمة بالمصنفات المشتقة منها بين التبعية والإستقلالية

العنوان بلغة أخرى: The Relationship of Translation Works with the Works Derived from them between Dependency and Independence
المصدر: مجلة القانون والمجتمع والسلطة
الناشر: جامعة وهران2 محمد بن أحمد - كلية الحقوق - مخبر القانون والمجتمع والسلطة
المؤلف الرئيسي: أيت تفاتي، حفيظة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مارس
الصفحات: 336 - 358
ISSN: 2253-0266
رقم MD: 1227150
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصنفات المشتقة | المصنفات الأصلية | الإشتقاق عن طريق الترجمة | الإستقلالية في تقدير الأصالة | التداخل في ممارسة سلطات الحق المعنوي | Derivative Works | Original Works | Derivation by Translation | Independence in Assessing Originality | Interference in the Exercise of the Powers of Moral Right
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03521nam a22002297a 4500
001 1975109
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a أيت تفاتي، حفيظة  |q Ait Tafati, Hafizah  |e مؤلف  |9 449738 
245 |a علاقة مصنفات الترجمة بالمصنفات المشتقة منها بين التبعية والإستقلالية 
246 |a The Relationship of Translation Works with the Works Derived from them between Dependency and Independence 
260 |b جامعة وهران2 محمد بن أحمد - كلية الحقوق - مخبر القانون والمجتمع والسلطة  |c 2022  |g مارس 
300 |a 336 - 358 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a رغم التطورات التي مست مجال الترجمة، إلا أن الترجمة في صورتها التقليدية لا تزال تحافظ على مكانتها في المجال الأدبي والفني والعلمي، وحتى القانوني، حيث حظيت باهتمام قوانين المؤلف الوطنية والنظام الاتفاقي الدولي في مجال الملكية الأدبية والفنية، باعتبارها صورة من صور استغلال المصنفات الأصلية المحمية، وكذا نظرا لأهميتها في نقل المعارف والآداب والثقافات إلى لغات مختلفة يفهمها المتلقي ويعي مضمونها. وبما أن الترجمة تنتج مصنفا استنادا إلى مصنف موجود سابقا، وترتب لصاحبه حقوقا عليه ووسائل إنفاذ لحماية هذه الحقوق، تبقى مصنفات الترجمة تابعة للمصنفات المشتقة منها رغم بعض أوجه الاستقلالية التي تتمتع بها.  |b Despite the developments that occurred in the field of translation, translation in its traditional form still maintains its position in the literary, artistic, scientific, and even legal field, where it received the attention of national author laws. And the international convention system in the field of literary and artistic property, as a form of exploitation of protected original works, as well as due to its importance in transferring knowledge and cultures into different languages that the recipient understands and is aware of their content. Since the translation produces a work based on a preexisting work, and entitles its owner to rights over it and means of enforcement to protect these rights, translation works remain subordinate to the works derived from them despite some aspects of the independence they enjoy. 
653 |a مصنفات الترجمة  |a الترجمة اللغوية  |a الملكية الفكرية  |a الجزائر 
692 |a المصنفات المشتقة  |a المصنفات الأصلية  |a الإشتقاق عن طريق الترجمة  |a الإستقلالية في تقدير الأصالة  |a التداخل في ممارسة سلطات الحق المعنوي  |b Derivative Works  |b Original Works  |b Derivation by Translation  |b Independence in Assessing Originality  |b Interference in the Exercise of the Powers of Moral Right 
773 |4 القانون  |6 Law  |c 016  |e Journal of Law, Society and Authority  |f Mağallaẗ al-qānūn wa al-muğtamaՙ wa al-sulṭaẗ  |l 001  |m مج11, ع1  |o 1550  |s مجلة القانون والمجتمع والسلطة  |v 011  |x 2253-0266 
856 |u 1550-011-001-016.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1227150  |d 1227150