ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Analysis of Political Language and Translation: A Case Study of Obama's Two Political Speeches (in Cairo 2009 and in Jerusalem 2013)

العنوان بلغة أخرى: تحليل اللغة السياسية والترجمة: دراسة حالة اثنين من الخطابات السياسية لأوباما (في القاهرة عام 2009 وفي القدس 2013)
المؤلف الرئيسي: عبدالهادي، عمر صدقي محمود (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 142
رقم MD: 1229439
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
LEADER 04760nam a2200337 4500
001 1540523
041 |a eng 
100 |9 656855  |a عبدالهادي، عمر صدقي محمود  |e مؤلف 
245 |a Analysis of Political Language and Translation:   |b A Case Study of Obama's Two Political Speeches (in Cairo 2009 and in Jerusalem 2013) 
246 |a تحليل اللغة السياسية والترجمة:  |b دراسة حالة اثنين من الخطابات السياسية لأوباما (في القاهرة عام 2009 وفي القدس 2013) 
260 |a نابلس  |c 2015 
300 |a 1 - 142 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1556 
520 |a تهدف الرسالة إلى بحث المشاكل التي تواجه طلبة السنة الثانية الملتحقين في برنامج اللغويات التطبيقية والترجمة في جامعة النجاح الوطنية خلال الفصل الثاني من العام الدراسي 2013/2014م عند ترجمتهم اللغة السياسية وتحديدا الخطابات السياسية. تسلط الرسالة الضوء على خصائص الخطاب السياسي التي من شأنها تعقيد الترجمة، لتحقيق هذه الأهداف يثير الباحث التساؤلات التالية:- 1- كيف يختلف الخطاب السياسي عن الخطابات الأخرى؟ 2- إلى أي حد تختلف ترجمة التعابير السياسية التي تتصف بالبلاغة السياسية من مترجم إلى آخر؟ 3- لماذا تعتبر ترجمة النصوص السياسية عملية غير مباشرة؟ وكيف؟ 4- ما هي استراتيجيات الترجمة وأساليبها التي ينبغي استخدامها في ترجمة النص السياسي، ولماذا؟ 5- كيف يمكن للمترجم قراءة النص المنقول منه، وكيف يمكن للشخص العادي قراءة النص المنقول إليه؟ 6- ما هو المستوى اللغوي الذي يشكل معضلة بارزة في الترجمة؟ النتائج التي توصلت إليها الدراسة تبين أن النصوص السياسية تسبب مشاكل حقيقية لدى طلبة الماجستير مستوى سنة ثانية. وهذه المشاكل تعزى إلى البلاغة السياسية وعدم إلمام الطالب باللغة السياسية والثقافة الأجنبية وكذلك عدم الاهتمام بتحقيق التطابق ما بين النص الأصلي والمترجم على المستوى التداولي. ومن هنا فقد أظهر الطلبة العديد من الأخطاء في الترجمة وذلك بسب استخدامهم المرادف غير المناسب، وكذلك بسب لجوئهم إلى استراتيجيات غير مناسبة في الترجمة مثل استراتيجية الترجمة الحرفية أو الرسمية. إن نتائج الأطروحة تشير أن 27% فقط من ترجمات الطلبة هي ترجمات صحيحة، وهذا يعني أن هذه المشاكل جدية وتستحق كثيرا من التقصي. إن الإخفاق في الترجمة لدى الطلبة حرف المعنى المقصود وأدى إلى سوء فهم، وبالتالي فإن الأطروحة توصي بإجراء مزيد من الدراسات حول البلاغة السياسية والتداولية للوصول إلى استنتاجات مرضية أكثر فيما يتعلق بترجمة الخطاب السياسي. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الخطابات السياسية  |a اللغة السياسية  |a مصر  |a فلسطين  |a باراك حسين أوباما، رئيس أمريكا 
700 |a نزال، أيمن  |g Nazzal, Ayman  |e مشرف  |9 656750 
856 |u 9808-010-001-1556-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1556-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1556-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1556-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1556-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1556-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1556-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1556-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1556-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1556-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9808-010-001-1556-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229439  |d 1229439 

عناصر مشابهة