العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة مع تغيير النوع الأدبي للنص: ترجمة شعر نزار قباني إلى أغاني الراب نموذجا |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | محمد، ياسمين راضي محمد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | دراغمة، عبدالكريم (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 161 |
رقم MD: | 1229498 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة مسألة ترجمة شعر نزار قباني، شكلا ومضمونا، إلى أغاني الراب الإنجليزية الحديثة. تبحث الدراسة في كيفية تحويل محتويات الشعر العربي مثل الاستعارة والثقافة والتناص والمعاني والأسماء لتتناسب مع مواضيع ومحتويات ثقافة الراب الحديثة. وتركز الدراسة على البناء اللغوي للقصائد لاكتشاف الاختلافات في التناسق الشكلي بين النصين. كما وتتطرق إلى بعض المسائل اللغوية في الراب مثل نوع اللغة المستخدمة والتنقل بين اللغات. تشرح الدراسة أثر خصائص الراب الموسيقية على عملية ترجمة الشعر من اللغة العربية إلى الإنجليزية. توصلت الدراسة إلى أنه يمكن نجاح تحويل القصائد العربية إلى أغاني راب ولكن مع كثير من التعديلات التي تفرضها قوانين الراب. ترتكز هذه الترجمة على تغير نوع النص من الشعر إلى الراب، لذلك فإن الطرق المتبعة في الترجمة كانت "الترجمة الوظيفية" و"الترجمة بتصرف". أما "الترجمة الحرفية" فيمكن أن تنتج قصائد شعرية وليس أغاني راب. توصلت الدراسة إلى أنه يمكن إنتاج أغاني راب مترجمة من الشعر العربي مع الحفاظ على الروح العربية فيها وفي نفس الوقت تعديلها لتناسب مجتمع الهيب هوب العالمي. |
---|