العنوان بلغة أخرى: |
أثر الخلفية الثقافية للمترجم في جودة الترجمة: دراسة حالة: ترجمتين للعربية لكتاب "النبي" للكاتب جبران خليل جبران |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | بن محمد، شعلان مسعود (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بن محمد، علواني سعد الله (م. مشارك) , كوداد، محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | ورقلة |
الصفحات: | 1 - 61 |
رقم MD: | 1152463 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة قاصدي مرباح - ورقلة |
الكلية: | كلية الآداب واللغات |
الدولة: | الجزائر |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناولت هذه الدراسة بحثا حول جودة الترجمة وذلك من خلال تحليل رواية النبي للكاتب جبران خليل جبران. ارتأينا إلى اختبار ترجمتين: ثروت عكاشة وميخائيل نعيمة. وقد تم اختيار نموذج جوليان هاوس لتقييم كلا الترجمتين. كما واعتمدنا في ذلك منهج التحليل والمقارنة لاستنباط الاختلافات الثقافية في كلا الترجمتين ثم تحليلها. تهدف هذه الدراسة إلى نزع اللبس عن تأثير خلفية المترجم على جودة الترجمة، كما بينت هذه الدراسة أساليب واستراتيجيات المتبناة من كلا المترجمين. حيث تطرق أيضا إلى مدى تأثير وعي كلا المترجمان بثقافة القارئ الهدف في نقل معالم النص الأصلي بنجاح. |
---|