ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation and the Intertextual Space: The Translation of Religious, Historical and Mythical Allusions in the Poetry of Mahmoud Darwish

العنوان بلغة أخرى: الترجمة وحيز التناص: ترجمة التلميح الإيحائي الديني، التاريخي والأسطوري في شعر محمود درويش
المؤلف الرئيسي: حلبي، آية مجدي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علوي، نبيل (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 106
رقم MD: 1229537
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
LEADER 04284nam a2200301 4500
001 1540540
041 |a eng 
100 |9 656907  |a حلبي، آية مجدي  |e مؤلف 
245 |a Translation and the Intertextual Space:  |b The Translation of Religious, Historical and Mythical Allusions in the Poetry of Mahmoud Darwish 
246 |a الترجمة وحيز التناص:  |b ترجمة التلميح الإيحائي الديني، التاريخي والأسطوري في شعر محمود درويش 
260 |a نابلس  |c 2016 
300 |a 1 - 106 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1564 
520 |a منذ قرون عديدة، أصبحت عبارات التناص جزيرة كنز ومحط أنظار العديد من الباحثين والعلماء للكتابة عنها، أرض خصبة تمكن الباحثين من توظيف طاقاتهم في حقول متعددة من اللغويات والأدب والترجمة. تعالج هذه الدراسة موضوع ترجمة عبارات التناص الدينية والتاريخية والأسطورية في شعر محمود درويش في ضوء مفهوم "حيز التناص". أولا، تثبت هذه الدراسة أن الكتابة ليست مجرد تغيير وتعديل في النصوص الموجودة سابقا ولكنها إعادة ابتكار وتجديد للمعاني والأفكار الأصلية. وعليه، فإن اعتماد المنهج الخطابي السيميائي ضرورة قبل اعتماد أي استراتيجية للترجمة. ثانيا، يحتاج المترجمون للانخراط في ترجمة النصوص باعتبارها ليست موجودة بالأصل ولكنها يمكن أن تتقاطع مع نصوص أخرى في كل مكان، لهذا تعتبر الترجمة بأنها إعادة كتابة وقراءة للنصوص السابقة. أخيرا وليس آخرا، يتحتم على المترجم أن يكون ضليع وخبير في مجال تصنيف النص وبالغ الدقة في الشعور بالمعاني التي يضمنها النص من أجل أن يتمكن من اختيار استراتيجية الترجمة الملائمة والعادلة لكل من كاتب "النص المصدر" وقراء "النص المستهدف". من خلال دراسة الاقتباسات المأخوذة من دواوين مختلفة للشاعر محمود درويش، توصلت الباحثة إلى أن المترجم اختار الإبقاء على عبارات التناص التي تصنف ضمن "الأسماء الصريحة"، بينما اختار استخدام الترجمة القياسية لعبارات التناص التي تصنف ضمن "العبارات الرئيسة"، تعديلها أو تغييرها أو حتى حذفها. في فإننا لا نستطيع الحكم على هذه الترجمة أو تقييمها بأنها صحيحة أو خاطئة، قوية أو ضعيفة، ولكن يجب على المترجمين إجراء اختبارات للقراء لفحص مدى كفاءة وفعالية الترجمة وقدرة المترجمين على نقل المعاني التي تحملها عبارات التناص من "النص المصدر" إلى "النص المستهدف". 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية  |a النصوص المترجمة  |a الشعر العربي  |a التناص الديني  |a التناص التاريخي  |a درويش، محمود، ت. 2008 م. 
700 |a علوي، نبيل  |g Alawi, Nabil  |e مشرف  |9 499781 
856 |u 9808-010-001-1564-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1564-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1564-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1564-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1564-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1564-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1564-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1564-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229537  |d 1229537 

عناصر مشابهة