ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Inaccuracy in the Translation of Dentistry Terms from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان من الإنجليزية إلى العربية
المؤلف الرئيسي: خموس، محمد فواز محمود (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نزال، أيمن (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 83
رقم MD: 1229567
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في مشكلة عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان من الإنجليزية إلى العربية، حيث ناقشت الدراسة مجالات عدم الدقة التقنية التي رصدت في الدراسة التجريبية. في الحقيقة تعد ترجمة مصطلحات طب الأسنان أحد فروع الترجمة التقنية والتي بدورها حدت بالباحث إلى تحليل وتعريف الاستراتيجيات المختلفة المتبعة في الترجمة التقنية بشكل عام والتي تستعمل أيضا كاستراتيجيات في ترجمة مصطلحات طب الأسنان كذلك. وناقش الباحث بعض الاتجاهات ووجهات النظر التي بحثها المختصون في هذا المجال، كما تهدف الدراسة إلى التعرف على أسباب عدم الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان وإيجاد الحلول المناسبة المرضية للمشكلة. تعتبر نتائج الدراسة مصدرا موثقا ومساعدا لأطباء الأسنان والتي يمكن الاعتماد عليها للتغلب على المشاكل المشار إليها. بالإضافة إلى ذلك ناقشت الدراسة سلبيات استخدام استراتيجيات ترجمة المصطلحات التقنية لنفس المصطلح في وقت واحد والذي بلا أدنى شك سيؤدي إلى غموض وارتباك خطير في طبيعة الترجمة. يعتبر استعمال الدراسة التجريبية الأسلوب الرئيس في جمع المعلومات بالإضافة إلى إجراء عدة لقاءات مع عدد من أطباء الأسنان والتي بدورها وفرت معرفة عميقة وواضحة حول طبيعة ترجمة مصطلحات طب الأسنان الحالية. شملت الدراسة مدينة نابلس والجامعة العربية الأمريكية في جنين بحيث اشتملت على مائة طبيب أسنان من مدينة نابلس والجامعة العربية الأمريكية في جنين، والتي تم دراستها وتحليلها والتحقق منها. كما لم يكن لعامل الجغرافيا المكانية -كما تظهر الدراسة -أهمية واضحة حول مدى الدقة في الترجمة، إلا أنه ظهرت أهمية واضحة لمدى الخبرة للطبيب، وكذلك نوعية المؤسسة التي تخرج منها كعامل أساسي في مدى الدقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان. وضحت الدراسة الفرق بين الترجمة التقنية والترجمة التقليدية وأظهرت أن هناك غياب كبير واضح لقوانين الترجمة التقنية من خلال الدراسة التجريبية، وناقشت الدراسة أيضا الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة التقنية، وهي المكافئ المعرب والمكافئ الاستعاري والمكافئ الوصفي، كما أظهرت أن المكافئ المعرب نادر الاستخدام في حين أن المكافئ الوصفي يستعمل بين غير المختصين والمكافئ الاستعاري الأكثر استخداما بين المختصين. وخلصت الدراسة إلى أن أكثر المصادر الموثقة في ترجمة مصطلحات طب الأسنان هي معجم طب الأسنان الموحد 2004، والمعجم الطبي الموحد 2009 واللذان اعتمدتهما منظمة الصحة العالمية.

عناصر مشابهة