LEADER |
04607nam a2200349 4500 |
001 |
1540551 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 656952
|a دراغمه، سلام حسام محمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena
|
246 |
|
|
|a الإنساق الثقافي في الترجمة الأدبية لرواية أولاد حارتنا
|
260 |
|
|
|a نابلس
|c 2016
|
300 |
|
|
|a 1 - 120
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة النجاح الوطنية
|f كلية الدراسات العليا
|g فلسطين
|o 1571
|
520 |
|
|
|a هدفت هذه الدراسة إلى البحث في الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون لترجمة المصطلحات الثقافية في الترجمة الأدبية وذلك من خلال تحليل الترجمة الإنجليزية الأولى لرواية "أولاد حارتنا" للكاتب نجيب محفوظ، والتي ترجمها فيليب ستيوارت إلى "أولاد الجبلاوي" والترجمة الثانية التي ترجمها بيتر ثورو إلى "أولاد حارتنا" كحالة للدراسة وللتحقق من صحة فرضية إعادة الترجمة التي تفترض "أن الترجمة الأولى للنص الأدبي تلجأ إلى استخدام التوطين أكثر من الترجمة الثانية لنفس النص". تم محاولة معرفة فيما إذا استخدم هؤلاء المترجمون استراتيجية التوطين أو التغريب مع الوقت. ولتحقيق هذه الأهداف قامت الباحثة بالخطوات التالية: أولا: تم تحديد المصطلحات الثقافية في الرواية الأصلية وترجمتها الأولى إلى اللغة الإنجليزية والترجمة الثانية وتصنيفها استنادا إلى تصنيف لارسون (431: 1984) وبيكر (21: 1992) للمصطلحات الثقافية إلى: ألفاظ خاصة باللباس وألفاظ خاصة بالطعام وألفاظ دينية وألفاظ التخاطب (أسماء توضع قبل الاسم الأول للتعريف أو التشريف أو التحقير، وتستعمل في خطاب الأشخاص) وألفاظ عامية ونشاطات وعادات وغيرها. ثانيا: تم دراسة كل مصطلح لمعرفة ما هي الاستراتيجية التي لجأ المترجم لاستخدامها استنادا إلى استراتيجيات آيفر (37: 1987) للترجمة. ثالثا: تم حساب نسبة الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة كل فئة من فئات هذه المصطلحات، ثم تم تجميع نسب هذه الاستراتيجيات تحت نظام فنيوتي للترجمة لمعرفة نسبة استراتيجيات التغريب مقابل استراتيجيات التوطين لكل ترجمة. لقد أظهرت نتائج هذه الدراسة صحة فرضية إعادة الترجمة وبينت أن فيليب ستيوارت (المترجم الأول) لجأ إلى استخدام استراتيجية التوطين أكثر من بيتر ثورو (المترجم الثاني) والذي كانت ترجمته أكثر قربا من النص الأصلي للرواية كما وأظهرت النتائج أن عملية إعادة الترجمة تتأثر وتتشكل بالقوى الثقافية في الحقل الأدبي.
|
653 |
|
|
|a اللغة العربية
|a اللغة الإنجليزية
|a الأدب العربي
|a الترجمة الأدبية
|a النصوص المترجمة
|a الروايات العربية
|
700 |
|
|
|a عقل، فايز
|g Aqel, Fayez
|e مشرف
|9 276560
|
700 |
|
|
|a نزال، أيمن
|g Nazzal, Ayman
|e مشرف
|9 656750
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-5.pdf
|y 5 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9808-010-001-1571-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1229638
|d 1229638
|