العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة أسلوب الطلب في القرآن الكريم: دراسة مقارنة بين العربية والإنجليزية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | دار عيسى، منى محمد اسماعيل (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | أبو عره، سفيان عبداللطيف (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 149 |
رقم MD: | 1229697 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لعدة عقود اعتمدت البحوث التي تعنى بقضايا الترجمة على دراسات تقليدية تعنى بالشكل والمعنى. فكان للمقامية كعلم جديد دورا بارزا في مجال اللغة والذي فتح المجال للغويين والمترجمين من منظور واسع لرؤية اللغات برؤية جديدة ألا وهي استخدامات اللغة. في ذات الوقت ازداد الاهتمام بترجمة القرآن الكريم بسبب تزايد أعداد المهتمين بالثقافات والديانات الأخرى إضافة إلى تزايد أعداد المسلمين من غير المتكلمين بالعربية والذين يرغبون في فهم التعاليم الإسلامية. لذلك يشترط في أي ترجمة للقرآن الكريم أن تحاكي النص الأصلي. واحدة من النظريات التي تعنى بذلك هي نظرية الاستخدام الحقيقي للفعل حسب كلا من جون أوستن (J. Austin) وجون سيرل (J. Searle). لهذا تهدف هذه الدراسة إلى تقديم مقارنة وتحليل لكيفية استخدام أسلوب الطلب في كلا اللغتين (العربية والإنجليزية) وبخاصة أسلوب الأمر. بالإضافة إلى ذلك قامت الباحثة بتحليل المعاني البلاغية للأمر في القرآن الكريم والنصوص المترجمة في محاولة لإيجاد نوع من التوافق بين اللغتين وتوصلت إلى أنه برغم الاختلاف بين اللغتين، فقد حاول المترجمون الحفاظ على الأسلوب والنمط بالإضافة إلى المقصود من تلك المعاني البلاغية قدر الإمكان. قام المترجمون باستخدام استراتيجيات مختلفة مثل الإضافة والاستبدال والتوضيح في محاولة لنقل نفس الأثر الذي يتركه النص الأصلي في القارئ. ولكنهم أخفقوا في بعضها وبخاصة في ترجمة المصطلحات الخاصة بالثقافة العربية والكلمات متعددة المعاني. ففي تلك الحالات فقد النص المترجم جزءا من المعنى المقصود. |
---|