ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Translation of Requests in the Holy Quran: A Contrastive Study between Arabic and English

العنوان بلغة أخرى: ترجمة أسلوب الطلب في القرآن الكريم: دراسة مقارنة بين العربية والإنجليزية
المؤلف الرئيسي: دار عيسى، منى محمد اسماعيل (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو عره، سفيان عبداللطيف (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 149
رقم MD: 1229697
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

40

حفظ في:
LEADER 04033nam a2200337 4500
001 1540564
041 |a eng 
100 |9 656992  |a دار عيسى، منى محمد اسماعيل  |e مؤلف 
245 |a The Translation of Requests in the Holy Quran:  |b A Contrastive Study between Arabic and English 
246 |a ترجمة أسلوب الطلب في القرآن الكريم:  |b دراسة مقارنة بين العربية والإنجليزية 
260 |a نابلس  |c 2015 
300 |a 1 - 149 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1576 
520 |a لعدة عقود اعتمدت البحوث التي تعنى بقضايا الترجمة على دراسات تقليدية تعنى بالشكل والمعنى. فكان للمقامية كعلم جديد دورا بارزا في مجال اللغة والذي فتح المجال للغويين والمترجمين من منظور واسع لرؤية اللغات برؤية جديدة ألا وهي استخدامات اللغة. في ذات الوقت ازداد الاهتمام بترجمة القرآن الكريم بسبب تزايد أعداد المهتمين بالثقافات والديانات الأخرى إضافة إلى تزايد أعداد المسلمين من غير المتكلمين بالعربية والذين يرغبون في فهم التعاليم الإسلامية. لذلك يشترط في أي ترجمة للقرآن الكريم أن تحاكي النص الأصلي. واحدة من النظريات التي تعنى بذلك هي نظرية الاستخدام الحقيقي للفعل حسب كلا من جون أوستن (J. Austin) وجون سيرل (J. Searle). لهذا تهدف هذه الدراسة إلى تقديم مقارنة وتحليل لكيفية استخدام أسلوب الطلب في كلا اللغتين (العربية والإنجليزية) وبخاصة أسلوب الأمر. بالإضافة إلى ذلك قامت الباحثة بتحليل المعاني البلاغية للأمر في القرآن الكريم والنصوص المترجمة في محاولة لإيجاد نوع من التوافق بين اللغتين وتوصلت إلى أنه برغم الاختلاف بين اللغتين، فقد حاول المترجمون الحفاظ على الأسلوب والنمط بالإضافة إلى المقصود من تلك المعاني البلاغية قدر الإمكان. قام المترجمون باستخدام استراتيجيات مختلفة مثل الإضافة والاستبدال والتوضيح في محاولة لنقل نفس الأثر الذي يتركه النص الأصلي في القارئ. ولكنهم أخفقوا في بعضها وبخاصة في ترجمة المصطلحات الخاصة بالثقافة العربية والكلمات متعددة المعاني. ففي تلك الحالات فقد النص المترجم جزءا من المعنى المقصود. 
653 |a اللغة العربية  |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a القرآن الكريم 
700 |a أبو عره، سفيان عبداللطيف  |g Abuarrah, Sufyan  |e مشرف  |9 64800 
856 |u 9808-010-001-1576-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1576-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1576-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1576-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1576-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1576-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1576-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1576-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1576-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1576-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9808-010-001-1576-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229697  |d 1229697 

عناصر مشابهة