العنوان بلغة أخرى: |
التقريب والتغريب في ترجمة التغريدات المؤدبة |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث اللغات |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للبنات |
المؤلف الرئيسي: | محمد، مريم أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Saeed, Maryam Ahmed Mohammed |
مؤلفين آخرين: | الجبوري، كنعان خضير حسن (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج8, ع8 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 193 - 217 |
ISSN: |
2616-6224 |
رقم MD: | 1534106 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأدب | التقريب والتغريب | التغريدات
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعمل استراتيجيات الترجمة، التقريب والتغريب، على سد الفجوات اللغوية والثقافية. يعمل التقريب بتكييف النصوص الأجنبية لتلائم القراء المستهدفين، غالبا على حساب الفروق الثقافية، كما يظهر في الأمثلة التاريخية مثل استيعاب روما للنصوص اليونانية. في المقابل يحافظ التغريب على التمايزات الثقافية للنص الأصلي وعلى وسائل التواصل الاجتماعي مثل تويتر، يواجه المترجمون تحديات فريدة من نوعها نظرا للحدود والكلمات المعجمية المميزة. يتعين عليهم الاختيار بين تكييف التغريدات من أجل الوضوحية أو تغريبها للحفاظ على العناصر الثقافية. تكشف هذه الدراسة التقريب والتغريب في السياقات التاريخية والحديثة، وتسلط الضوء على تداعياتها من اجل التواصل عبر الثقافات والترجمة على المنصات الرقمية مثل تويتر. Translation strategies, domestication and foreignization bridge the linguistic and cultural gaps. Domestication adapts foreign texts for target readers, often sacrificing cultural nuances, as seen in historical examples like Rome's assimilation of Greek texts. Foreignization preserves the original text's cultural distinctions. On social media like Twitter, translators face unique challenges with its character limit and specific lexicon. They must decide between domesticating tweets for clarity or foreignizing them to retain cultural elements. This paper explores domestication and foreignization in historical and modern contexts, highlighting their implications for cross-cultural communication and translation on digital platforms like Twitter. |
---|---|
ISSN: |
2616-6224 |