العنوان بلغة أخرى: |
Observations on Diplomatic Interpretation: History, Characteristics and Practice ملاحظات حول الترجمة الشفهية الدبلوماسية: التاريخ والخصائص والممارسة |
---|---|
المصدر: | مجلة قطاع الدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | محمد، جمال أحمد محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammed, Gamal Ahmed Mohammed |
المجلد/العدد: | ع28 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 2382 - 2432 |
DOI: |
10.21608/JSH.2021.211493 |
ISSN: |
2090-9861 |
رقم MD: | 1230464 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الشفوية | الدبلوماسية | اللغة | التاريخ | الخصائص | Interpreting | Diplomacy | Language | History | Characteristics
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 06443nam a22002777a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1978835 | ||
024 | |3 10.21608/JSH.2021.211493 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |9 657365 |a محمد، جمال أحمد محمد |g Mohammed, Gamal Ahmed Mohammed |e مؤلف | ||
245 | |a Observaciones Sobre la Interpretación Diplomática: |b Historia, Características Y Práctica | ||
246 | |a Observations on Diplomatic Interpretation: |b History, Characteristics and Practice | ||
246 | |a ملاحظات حول الترجمة الشفهية الدبلوماسية: |b التاريخ والخصائص والممارسة | ||
260 | |b جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية |c 2021 |g ديسمبر | ||
300 | |a 2382 - 2432 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يعود نشاط الترجمة الشفهية إلى حقب زمنية قديمة. فالترجمة الشفهية في مجال الدبلوماسية تمارس منذ قرون عديدة، حيث كانت هناك علاقات بين أمم تتحدث لغات مختلفة. وفي هذا البحث نتناول بشكل مختصر تاريخ الترجمة الشفهية الدبلوماسية وسماتها ونتائج استبيان حول ممارسة الترجمة الدبلوماسية بين الإسبانية والعربية، وذلك بهدف ربط الجزء النظري بالواقع العملي. ففي تاريخ الترجمة الشفهية نجد أن هناك مترجمون شفهيون تم إيفادهم إلى الخارج من أجل التفاوض أو توقيع الاتفاقيات، حيث يصبحون في هذه الحالة مترجمين ودبلوماسيين. وهناك مترجمون قد وصلوا إلى شغل مناصب في السلك الدبلوماسي، بينما آخرون عملوا في ظروف خطرة أو حتى تم اغتيالهم. في هذا المقال نحاول عمل بانوراما مختصرة حول الترجمة الشفهية في المجال الدبلوماسي مع إبراز طبيعة اللغة الدبلوماسية ودور المترجم في نقل معاني هذه اللغة الدقيقة والذكية. أيضا نتناول طبيعة عمل المترجم والذي يتطلب بعض الكفاءات اللغوية والذهنية والشخصية، حيث إن عمل المترجم في مجال الدبلوماسية لا يقتصر على عملية الوساطة اللغوية والثقافية، بل يشتمل على مهام أخرى. ونقوم بعمل استبيان حول ممارسة الترجمة الشفهية بين العربية والإسبانية في المجال الدبلوماسي لربط النظرية مع الممارسة الفعلية. | ||
520 | |b Interpreting is an activity that dates back to ancient times and interpreting in the diplomatic field has been practiced for many centuries because there were relationships between different nations that did not speak the same language. In this paper, we briefly address the history of diplomatic interpreting, its properties, and the results of a survey on the diplomatic interpreting between Spanish and Arabic to link the theoretical part with practical reality. In the history of interpreting, we have interpreters who were sent abroad to negotiate or sign agreements (interpreter-diplomat), while others did not success to enter the diplomatic career, and others worked in danger or even were assassinated. We attempt to make a short overview of interpreting in diplomacy by highlighting the character of diplomatic language and the role of the interpreter (and translator) in conveying the meanings of this delicate and intelligent language, besides the other tasks which diplomatic interpreter can perform. As well, we will address the interpreter's job which requires some linguistic, mental and interpersonal skills because the interpreter's role in diplomacy is not limited to the linguistic and cultural mediation, but includes other tasks. We make a survey about the practice of diplomatic interpreting between Arabic and Spanish trying to relate theory to practice. | ||
520 | |d La interpretación es una actividad que se remonta a épocas antiguas y se ejerce en el campo diplomático desde hace muchos siglos porque hubo relaciones entre las diferentes naciones que no compartían el mismo idioma. En este artículo, abordamos brevemente la historia de la interpretación diplomática, sus características y exponemos los resultados de una encuesta sobre la interpretación diplomática entre el español y el árabe para enlazar la parte teórica con la realidad práctica. En la historia de la interpretación encontramos a intérpretes que fueron enviados al extranjero para la negociación o la firma de convenios (intérprete y diplomático), mientras que otros no tuvieron éxito para acceder a la carrera diplomática y otros trabajaron en situaciones de peligro o incluso se asesinaron. Intentamos hacer un panorama breve sobre la interpretación en la diplomacia subrayando la naturaleza del lenguaje diplomático y el papel del intérprete (y el traductor) en la transmisión de los significados de este lenguaje delicado e inteligente, además de las otras tareas que el intérprete diplomático podría realizar. Asimismo, abordamos la naturaleza del trabajo del intérprete en general que requiere algunas competencias lingüísticas, mentales e interpersonales, puesto que la actuación del intérprete en la diplomacia no se limita a la mediación lingüística y cultural, sino incluye otras tareas. | ||
653 | |a السياسة الخارجية |a العلاقات الدبلوماسية |a الترجمة الشفية |a اللغة الدبلوماسية | ||
692 | |a الترجمة الشفوية |a الدبلوماسية |a اللغة |a التاريخ |a الخصائص |b Interpreting |b Diplomacy |b Language |b History |b Characteristics | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 031 |e The Sector Magazine of the Faculties of Humanities |f Maǧallaẗ Qitaʿ Al-Dirāsāẗ Al-I’nsaniyyaẗ |l 028 |m ع28 |o 1044 |s مجلة قطاع الدراسات الإنسانية |v 000 |x 2090-9861 | ||
856 | |u 1044-000-028-031.pdf |n https://jsh.journals.ekb.eg/article_211493.html | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1230464 |d 1230464 |