العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الاستعارة في النص التجاري من الإنجليزية إلى العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | نزال، ريما عصام أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Nazzal, Reema Essam Ahmad |
مؤلفين آخرين: | شهاب، عكرمة محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 104 |
رقم MD: | 1232986 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتوجه الدراسة الحالية إلى تحليل شامل لترجمة الاستعارة في النص الاقتصادي من الإنجليزية إلى العربية، كما وتلقي الدراسة الضوء على أهمية الاستعارة والتي تعد طابعا رئيسيا في لغة الخطاب الاقتصادي في اللغة الإنجليزية. ومن خلال اختيار بعض الاستعارات من مقالات اقتصادية مأخوذة من المواقع الإلكترونية BBC وCNN وFinancial time وProject syndicate تقوم الدراسة على تحليل مادة الدراسة بدقة من حيث أهمية ودور كل استعارة في سياقها. وتوظف الدراسة النظرية "الإدراكية" للاستعارة في تحليل مادة البحث وتلقي الضوء على الدور الهام لهذه النظرية في دراسات الترجمة، والأهم من ذلك كله تتحرى هذه الدراسة تقنيات واستراتيجيات الترجمة المتبعة في ترجمة الاستعارات المستمدة من ثلاث مجالات أساسية وهي: استعارات الحرب واستعارات الألعاب/ الرياضة واستعارات الصحة/ المرض. وتظهر نتائج الدراسة انه وعند ترجمة المترجمين للاستعارة الموجودة في العناوين الإخبارية فإنهم عادة ما يلجأوا إلى إعادة إحياء الصور المجازية وذلك للحفاظ على القيمة البلاغية للاستعارة في العنوان، وأظهرت الدراسة أيضا إمكانية المترجمين اللجوء إلى الحفاظ على الصورة المجازية للاستعارة الموجودة في النص المصدر أو إعادة صياغتها لإظهار قيمتها المعرفية، كما وتبرز الترجمة الحرفية لبعض الاستعارات نفسها كحل عملي في كثير من الحالات وهو ما يفسر المزاج الإدراكي المشته بين قراء اللغة العربية والإنجليزية. وتؤكد الدراسة على أنه في ترجمة الاستعارة في الاقتصاد يجب على المترجم أولا أن يبحث عن الترجمة الأكثر استخداما في اللغة المنقول إليها أو أن يزن دور وأهمية الاستعارة في سياقها ويقرر إما أن يعيد إحياء الصورة المجازية أو أن يعيد صياغتها وإظهار معناها الضمني مع الحفاظ على قيمتها المعرفية. |
---|