ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Metaphor in Business Texts from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الاستعارة في النص التجاري من الإنجليزية إلى العربية
المؤلف الرئيسي: نزال، ريما عصام أحمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: شهاب، عكرمة محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 104
رقم MD: 1232986
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 04307nam a2200313 4500
001 1981686
041 |a eng 
100 |9 658595  |a نزال، ريما عصام أحمد  |e مؤلف  |g Nazzal, Reema Essam Ahmad 
245 |a Translating Metaphor in Business Texts from English into Arabic 
246 |a ترجمة الاستعارة في النص التجاري من الإنجليزية إلى العربية 
260 |a نابلس  |c 2017 
300 |a 1 - 104 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 2502 
520 |a تتوجه الدراسة الحالية إلى تحليل شامل لترجمة الاستعارة في النص الاقتصادي من الإنجليزية إلى العربية، كما وتلقي الدراسة الضوء على أهمية الاستعارة والتي تعد طابعا رئيسيا في لغة الخطاب الاقتصادي في اللغة الإنجليزية. ومن خلال اختيار بعض الاستعارات من مقالات اقتصادية مأخوذة من المواقع الإلكترونية BBC وCNN وFinancial time وProject syndicate تقوم الدراسة على تحليل مادة الدراسة بدقة من حيث أهمية ودور كل استعارة في سياقها. وتوظف الدراسة النظرية "الإدراكية" للاستعارة في تحليل مادة البحث وتلقي الضوء على الدور الهام لهذه النظرية في دراسات الترجمة، والأهم من ذلك كله تتحرى هذه الدراسة تقنيات واستراتيجيات الترجمة المتبعة في ترجمة الاستعارات المستمدة من ثلاث مجالات أساسية وهي: استعارات الحرب واستعارات الألعاب/ الرياضة واستعارات الصحة/ المرض. وتظهر نتائج الدراسة انه وعند ترجمة المترجمين للاستعارة الموجودة في العناوين الإخبارية فإنهم عادة ما يلجأوا إلى إعادة إحياء الصور المجازية وذلك للحفاظ على القيمة البلاغية للاستعارة في العنوان، وأظهرت الدراسة أيضا إمكانية المترجمين اللجوء إلى الحفاظ على الصورة المجازية للاستعارة الموجودة في النص المصدر أو إعادة صياغتها لإظهار قيمتها المعرفية، كما وتبرز الترجمة الحرفية لبعض الاستعارات نفسها كحل عملي في كثير من الحالات وهو ما يفسر المزاج الإدراكي المشته بين قراء اللغة العربية والإنجليزية. وتؤكد الدراسة على أنه في ترجمة الاستعارة في الاقتصاد يجب على المترجم أولا أن يبحث عن الترجمة الأكثر استخداما في اللغة المنقول إليها أو أن يزن دور وأهمية الاستعارة في سياقها ويقرر إما أن يعيد إحياء الصورة المجازية أو أن يعيد صياغتها وإظهار معناها الضمني مع الحفاظ على قيمتها المعرفية. 
653 |a النصوص التجارية  |a أهمية الاستعارة  |a علم اللغويات  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغويات التطبيقية  |a النصوص الاقتصادية  |a الخطب الاقتصادية 
700 |a شهاب، عكرمة محمد  |g Shehab, Ekrema  |e مشرف  |9 249093 
856 |u 9808-010-001-2502-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-2502-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-2502-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-2502-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-2502-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2502-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2502-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2502-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2502-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1232986  |d 1232986 

عناصر مشابهة