LEADER |
02197nam a22002057a 4500 |
001 |
1982085 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 658819
|a كلاطي، محمد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a صعوبات الترجمة القانونية
|
260 |
|
|
|b أحمدناه بوكنين
|c 2020
|g يوليوز
|
300 |
|
|
|a 83 - 94
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الورقة البحثية إلى التعرف على صعوبات الترجمة القانونية وأهم العراقيل التي تجابه المترجم القانوني. فقد تضمن الأطر النظرية والتي اشتملت على تعريف الترجمة القانونية. كما ناقش صعوبات الترجمة على مستوى المصطلح القانوني، وصعوبات المرتبطة باللغة القانونية، كما تضمن على الصعوبات المرتبطة بالنص القانوني. وألقى الضوء على اختلاف الأنظمة القانونية من بلد لآخر. واختتم البحث ببعض التوصيات التي يمكن أن تساعد على مجابهة الصعوبات التي يجب على المترجم القانوني إتباعها وهي أن يكون ملماً بالنظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها، والاعتماد أولاً على استراتيجية التكافؤ الوظيفي. ترجمة المصطلح القانوني بلغة المنقول منها بما يقابله ويكافئه وظيفياً من مصطلح قانوني في اللغة المنقول إليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"
|
653 |
|
|
|a الترجمة المتخصصة
|a النصوص القانونية
|a المصطلحات التعبيرية
|
773 |
|
|
|4 القانون
|6 Law
|c 006
|f Maǧallaẗ al-ššuʾūn al-qānūniyaẗ wa al-qaḍāʾiyaẗ
|l 007
|m ع7
|o 1829
|s مجلة الشؤون القانونية والقضائية
|t Journal of Legal and Judicial Affairs
|v 000
|x 2489-1169
|
856 |
|
|
|u 1829-000-007-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1233393
|d 1233393
|