ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Translation Analysis of Sinan Antoon's Language in his Novel (the Corpse Washer, 2013): A Socio-Cultural and Ideological Construction

العنوان بلغة أخرى: تحليل ترجمة لغة سنان أنطون في روايته (المغسلجي، 2013): بناء سوسيو - ثقافي وأيديولوجي
المؤلف الرئيسي: أبو الرب، إبراهيم عوني إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Abu Rob, Ibrahim Awni Ibrahim
مؤلفين آخرين: عودة، عودة (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 116
رقم MD: 1233706
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03790nam a2200313 4500
001 1982425
041 |a eng 
100 |9 658987  |a أبو الرب، إبراهيم عوني إبراهيم  |e مؤلف  |g Abu Rob, Ibrahim Awni Ibrahim 
245 |a A Translation Analysis of Sinan Antoon's Language in his Novel (the Corpse Washer, 2013):  |b A Socio-Cultural and Ideological Construction 
246 |a تحليل ترجمة لغة سنان أنطون في روايته (المغسلجي، 2013):  |b بناء سوسيو - ثقافي وأيديولوجي 
260 |a نابلس  |c 2017 
300 |a 1 - 116 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 2554 
520 |a تسعى هذه الدراسة إلى تناول كيفية استخدام الروائي سنان أنطون، ترجمة اللغة الجنسية الصريحة في روايته (المغسلجي، 2013)، للمشاركة في بناء هوية ثقافية مقاومة للصور النمطية الإستشراقية والأوهام عن الشرق، التي تهدف إلى خلق شرق شهواني وعنيف، والتي عززها الغزو الأمريكي للعراق عام 2003م، وما تبع ذلك من حرب أمريكية على الإرهاب بعد هجمات الحادي عشر من أيلول. وتحاول الدراسة استكشاف نوع التدحل الذي يمارسه أنطون في الخطاب الأنجلو- أمريكي، السائد عن الحياة الجنسية العربية، من خلال ترجمة روايته موضوع البحث، معتمدة على المنهج الوصفي والتفسيري، ومتخذة من نظرية "الترجمة كإعادة كتابة" لِــ أندريه ليفيفغه(André Lefevere) ونظرية "الرحلة إلى الداخل" لإدوارد سعيد (Edward Said) في الدراسات ما بعد الكولونيالية ونظرية "التهجين" لـــِ هومي بابا (Homi Bhabha) مجالا للتطبيق. وتذهب الدراسة إلى أن أنطون ابتكر أساليب جديدة في ترجمته: كالحذف، والمواجهة الموضوعية، وخلق تراكيب جديدة لإيجاد فضاء مختلط، مبتعدا عن المنهج الثنائي للترجمة. وبناء عليه تجادل الدراسة ترجمة اللغة الجنسية الصريحة في روايته التي ساهمت في تعتيم الحدود بين الشرق والغرب، ليصبح الخطاب الجنسي ممثلا عن المقاومة الثقافية النشطة لفكرة الموت التي يكرسها الاحتلال الأمريكي للعراق، والقيم البطريركية العربية الفاسدة، وصولا إلى الفضاء الثالث. 
653 |a أنطون، سنان  |a الروايات المترجمة  |a اللغويات التطبيقية  |a المقاومة الثقافية  |a الترجمة الأدبية  |a الأدب الإنجليزي 
700 |a عودة، عودة  |g Odeh, Odeh   |e مشرف  |9 656708 
856 |u 9808-010-001-2554-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-2554-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-2554-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-2554-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-2554-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2554-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2554-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2554-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-2554-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1233706  |d 1233706 

عناصر مشابهة