العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الأفعال المتصرفة في القرآن الكريم: دراسة في علم الصرف وعلم المعاني |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | جودة، حليمة (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Judeh, Halima |
مؤلفين آخرين: | نزال، أيمن (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | نابلس |
الصفحات: | 1 - 117 |
رقم MD: | 1235353 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة النجاح الوطنية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | فلسطين |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الأطروحة إلى التعرف على مدى إمكانية ترجمة الأفعال المتصرفة من منظور علم بناء الكلمة وعلم الدلالة باستخدام المنهج التحليلي المقارن. وتتميز الأفعال المتصرفة بظهورها بأشكال خاصة تنتج من خلال تصريف جذورها عبر الزيادة أو الحذف بغرض التلاعب بقوة المعنى. كما تهدف الدراسة إلى التعرف على الأساليب المختلفة التي استخدمها ثلاثة من المترجمين البارزين للقرآن الكريم للتعامل مع أو التعويض عن الإخلال في المعنى الذي يحدث نتيجة الترجمة، خاصة وأن اللغة المستهدفة (اللغة الإنجليزية) تفتقر إلى هذه الظاهرة. أثبتت الدراسة أنه لا يمكن الفصل بين صيغة الكلمة أو النص ولا تركيبتها ضمن إطار النص القرآني. كما توصلت الدراسة إلى أن المترجمين لم يتمكنوا من نقل هذه الظاهرة اللغوية، من الأفعال المتصرفة، إلى اللغة الإنجليزية، وبالتالي أخلوا بالمعنى. وتوصي الباحثة بضرورة الاهتمام بكافة مظاهر اللغة الأم (اللغة العربية) عند القيام بالترجمة وأن ينظروا في كتب التفسير ليتمكنوا من ترجمة النص القرآني بدقة. |
---|