ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قراءة ثقافية في الترجمة العربية للكوميديا الإلهية: حسن عثمان مترجماً ومؤرخاً

المصدر: مجلة الألسن للترجمة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن - وحدة رفاعة للبحوث وتنمية المعلومات اللغوية والترجمة
المؤلف الرئيسي: عبدالمجيد، منة الله عصام سراج الدين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 168 - 174
ISSN: 1110-869X
رقم MD: 1235943
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
المستخلص: عرضت الدراسة قراءة ثقافية في الترجمة العربية للكوميديا الإلهية. واستهلت الدراسة بالحديث عن ترجمة حسن عثمان للكوميديا الإلهية بأنها سلسة وممتعة فهي لا تعد ترجمة حرفية. وتطرقت إلى التحدي الذي خاضه عثمان في ترجمته وهو (صعوبة الترجمة، وصعوبة اللغة المكتوب بها النص)، وقدمت أبرز ما يؤكد نجاحه في التصدي للصعوبات هو نجاحه في عرض المقدمة التي بدأ بها ترجمته. وبينت الدراسة أن الأسلوب المتبع في ترجمة حسن عثمان واضح وخالي من التصنع والبهرجة، والمعاني بها عمق. وأشارت إلى أن عثمان استطاع أن يقدم للقارئ العربي هذا العالم الأجنبي مع الاحتفاظ بدرجة كبيرة من تكوينه الثقافي داخل النص المترجم. وأكدت على أن ترجمة عثمان تعد الأكثر تميزاً من بين جميع المحاولات والترجمات السابقة. واختتمت الدراسة بالتأكيد على أن ترجمة عثمان للكوميديا الإلهية ارتبطت بالثقافة من حيث تأثر المعاني بعمق السياق. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"

ISSN: 1110-869X

عناصر مشابهة