ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







رواية اللص والكلاب بين الترجمة المباشرة والترجمة غير المباشرة: دراسة وصفية تحليلية

المصدر: مجلة كلية دار العلوم
الناشر: جامعة القاهرة - كلية دار العلوم
المؤلف الرئيسي: محمد، محمد حسن إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammed, Mohamed Hassan Ibrahim
المجلد/العدد: ع136
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: يوليو
الصفحات: 929 - 985
ISSN: 1110-581X
رقم MD: 1237445
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى التعرف على رواية اللص والكلاب بين الترجمة المباشرة والترجمة غير المباشرة. واعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي لتحقيق هدفه. أوضح البحث ارتباط الترجمة بصفة عامة وترجمة الأدب على وجه الخصوص بالخلفيات الثقافية والحضارية والإيديولوجية للشعوب، بحكم أن الأدب ما هو إلا مرآة عاكسة للواقع المعيش، وهناك من يرى أن الترجمة عمل تأويلي تكون ثمرته تجديد النظر إلى الأصل بناء على القراءة الخاصة للمترجم. وناقش المقال عدة نقاط منها، إجراءات الترجمة الأدبية، وأنواع الإيضاح حيث (الايضاح الإلزامي أو الإجباري، والإيضاح الاختياري، والبراجماتي). واستعرض البحث الآليات السبعة في الترجمة على قسمين، أحدهما الآليات المباشرة حيث (الترجمة الحرفية، والترجمة بالدخيل أو الافتراض، والترجمة بالنسخ)، والأخرى هي الآليات غير المباشرة حيث (الاقتباس والتصرف، والمعادلة أو المقابلة، والتعديل، والتحوير، والترجمة بالزيادة). وتوصل البحث إلى مجموعة من النتائج منها، أن الترجمة ليست مجرد عملية نقل ظواهر لغوية وحسب، إنما هي انعكاس لخصائص ثقافية وحضارية على حد سواء. وأن رؤية المترجم للنص وتصوره للسياق هما اللذان يحددان نوع الاستراتيجية التي سيتبناها في الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"

ISSN: 1110-581X

عناصر مشابهة