LEADER |
03117nam a22002057a 4500 |
001 |
1986463 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 585841
|a محمد، محمد حسن إبراهيم
|e مؤلف
|g Mohammed, Mohamed Hassan Ibrahim
|
245 |
|
|
|a رواية اللص والكلاب بين الترجمة المباشرة والترجمة غير المباشرة:
|b دراسة وصفية تحليلية
|
260 |
|
|
|b جامعة القاهرة - كلية دار العلوم
|c 2021
|g يوليو
|m 1443
|
300 |
|
|
|a 929 - 985
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف البحث إلى التعرف على رواية اللص والكلاب بين الترجمة المباشرة والترجمة غير المباشرة. واعتمد البحث على المنهج الوصفي التحليلي لتحقيق هدفه. أوضح البحث ارتباط الترجمة بصفة عامة وترجمة الأدب على وجه الخصوص بالخلفيات الثقافية والحضارية والإيديولوجية للشعوب، بحكم أن الأدب ما هو إلا مرآة عاكسة للواقع المعيش، وهناك من يرى أن الترجمة عمل تأويلي تكون ثمرته تجديد النظر إلى الأصل بناء على القراءة الخاصة للمترجم. وناقش المقال عدة نقاط منها، إجراءات الترجمة الأدبية، وأنواع الإيضاح حيث (الايضاح الإلزامي أو الإجباري، والإيضاح الاختياري، والبراجماتي). واستعرض البحث الآليات السبعة في الترجمة على قسمين، أحدهما الآليات المباشرة حيث (الترجمة الحرفية، والترجمة بالدخيل أو الافتراض، والترجمة بالنسخ)، والأخرى هي الآليات غير المباشرة حيث (الاقتباس والتصرف، والمعادلة أو المقابلة، والتعديل، والتحوير، والترجمة بالزيادة). وتوصل البحث إلى مجموعة من النتائج منها، أن الترجمة ليست مجرد عملية نقل ظواهر لغوية وحسب، إنما هي انعكاس لخصائص ثقافية وحضارية على حد سواء. وأن رؤية المترجم للنص وتصوره للسياق هما اللذان يحددان نوع الاستراتيجية التي سيتبناها في الترجمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022"
|
653 |
|
|
|a الأدب العربي
|a رواية اللص والكلاب
|a محفوظ، نجيب
|a الترجمة الأدبية
|a النقد الأدبي
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|4 اللغة واللغويات
|6 Islamic Studies
|6 Language & Linguistics
|c 022
|f Maǧallaẗ Kuliyyaẗ Dār al-’ulūm
|l 136
|m ع136
|o 0675
|s مجلة كلية دار العلوم
|t Journal of Faculty of Dar Al Uloom University of Cairo
|v 000
|x 1110-581X
|
856 |
|
|
|u 0675-000-136-022.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1237445
|d 1237445
|