LEADER |
01931nam a2200205 4500 |
001 |
1987027 |
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|a Al-Ogaili, Abdulsalam Abdul Majeed Saiful-Deen
|e Author
|9 634649
|
245 |
|
|
|a Why Should Translators Have an Interdisciplinary Knowledge?
|
260 |
|
|
|b جامعة ذي قار - كلية الآداب
|c 2020
|
300 |
|
|
|a 37 - 48
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b Translation is a very complex activity that requires highly qualified translators to perform their tasks. Efficiency of translation includes interdisciplinary knowledge experience in a number of areas. Hence, getting to know various fields of study can help translators make decisions about producing targeted texts, just as it is with the dilemmas of knowing the other specialties that the translators Khaldawiyyah, Hussein Dabbagh, Mohammed Annani, Safa' Khalusi, Abdul Cadir Al-Kud and Mohammad Awad faced with the words assad, which is Hon, summer, and May successively. This study is based on Tania Osburg's (2006) assumption that other fields of study cannot be separated from translation: they are so integrated that they need appropriate attention. The results showed that the issue of knowing another language is not the only requirement to be a translator. It is recommended that students of translation at educational levels be trained on how to develop their knowledge of different fields of study, i.e. interdisciplinary knowledge before starting to work as a translator.
|
653 |
|
|
|a علم النفس والاقتصاد
|a الوحدة التنظيمية
|a الهيكل التأديبي
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 003
|e Dhi Qar Arts Journal
|l 033
|m ع33
|o 1066
|s مجلة آداب ذي قار
|v 000
|x 2073-6584
|
856 |
|
|
|u 1066-000-033-003.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1237956
|d 1237956
|