ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Creativity as a Shared Component between Writing and Translation: An Empirical Study

العنوان بلغة أخرى: الإبداع مكون مشترك بين الكتابة والترجمة: دراسة تجريبية
المصدر: مجلة آداب ذي قار
الناشر: جامعة ذي قار - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الأمارة، فالح صدام (مؤلف)
مؤلفين آخرين: جاسم، أحمد عبدالإله (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع34
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 37 - 56
ISSN: 2073-6584
رقم MD: 1237996
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Creativity | Translation Strategies | Kussmaul Model | Tan Model
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: الكتابة والترجمة ميدانان متجاوران ومتشابهان في الاستعمال والوظيفة اللغوية وتشتركان في أبعاد ستة من حيث عملية إنتاج النص كما ترى دام جنسن وهاين (٢٠١٣) وهذه الأبعاد تتجسد في "المراحل والاستراتيجيات والصفات السياقية والإبداع والكفاءة والملفات الشخصية" المعتمدة في عملية الترجمة. ومن الممكن أن يتم الكشف عن هذه الأبعاد المشتركة عند اختبارها تجريبيا، وعليه انطلقت هذه الدراسة لاختبار الكشف عن الإبداع بوصفه واحدا من هذه الأبعاد المشتركة ومقارنة سلوكه بين الميدانين. تنقسم الدراسة منهجيا إلى جزئيين أولهما ينطوي على الأسس النظرية التي تناقش مختلف آراء العلماء حول الإبداع في الكتابة والترجمة، ولا سيما في الدراسات التجريبية. وأما الثاني وهو الجزء العملي فيعرض التجربة التي شارك فيها طلبة من السنة الرابعة في قسم الترجمة في جامعة البصرة عينة للدراسة. اشتملت التجربة على مهمتين قام بهما المشاركون: الأولى، كتابة نص إنشائي باللغة الإنجليزية حول موضوع معين. والثانية، ترجمة نص يتضمن الثيمة نفسها إلى اللغة الإنجليزية. وتم تحليل المخرجات وفقا لنموذج تان (٢٠٠٩) للكتابة الإبداعية ونموذج كوسماول (١٩٩٥) للترجمة الإبداعية، وقيمت النتائج لجنة من الخبراء وفق أسس وضعت سلفا. وتوصلت الدراسة إلى أن البعد الإبداعي بين الكتابة والترجمة ليس متطابقا كما يبدو ظاهريا وأن المشاركين قد حصلوا على درجات في الكتابة أعلى منها في الترجمة. ونستنتج من ذلك أن العنصر الإبداعي في الترجمة ليس حرا بل تحكمه محددات أهمها كفاءة المترجم وأهليته وهذا الأمر يكون في بدايات تطوره لدى طلبة الترجمة ويتباين المستوى وفقا لقدرات الطالب وإمكانياته الشخصية.

Writing and translation are two neighbouring disciplines, which share six dimensions from the text production perspective according to Dam-Jensen and Heine (2013). They propose that these disciplines share the dimensions of "phases, strategies, contextual features, creativity, competence, and profiles”. When empirically tested, it is expected that these affinities between them are to be revealed. Thus, this research is set out to test and compare creativity as one of these shared dimensions. Methodologically, the study falls into two parts. The first is to establish the theoretical bases through discussions of different scholarly works about creativity in writing and translation, in particular, the empirical studies. The practical part includes an experiment in which student-translators (fourth year students in the Department of Translation at the University of Basra) were recruited to participate in the study. During the experimenting process, two tasks were given: first, the participants produced multiple compositions in English about a certain topic; and second, they individually translated a text of the same theme into English. Then, the outputs were analyzed according to Tan (2009) model for the creative writing and Kussmaul's (1995) model for creative translation. Judgments were examined by a jury of experts. The findings show that the creative dimension between writing and translation is not analogous and the results show that student translators obtained higher scores in writing than in translation. It is concluded that the creative element in translation is related to and affected by some other elements than those of writing; basically to the translator's competence which is at its early stages of development among student-translators and the level varies according to each student's abilities and personal attributes.

وصف العنصر: الجزء الأول. يناير 2021
ISSN: 2073-6584

عناصر مشابهة