ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







باثولوجيا تعريب رواية كاوخوني لجعفر مدرس صادقي من منظور التكافؤ النحوي: الأجزاء الثلاثة الأولى من ترجمة غسان حمدان أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Pathology of the Arabization of the Novel Gawkhoni by Jaafar Mudarres Sadeghi From the Perspective of Grammatical Equivalence: the First three Parts of Ghassan Hamdan's Translation as A Model
المصدر: مجلة آداب المستنصرية
الناشر: الجامعة المستنصرية - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: العتابي، رحيم مزهر جبر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خويرد، حسن اعظمي (م. مشارك), بلاوي، رسول (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع96
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 1 - 24
ISSN: 0258-1086
رقم MD: 1238214
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
بانثولوجيا الترجمة | التكافؤ النحوي | كاوخوني | المستنقع | جعفر مدرس صادقي | غسان حمدان | Translation Pathology | Gawkhoni | AL- Mustanqae | Grammatical Equivalence | Ghassan Hamdan | Jaafar Modarres Sadeghi
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تروم هذه الدراسة إلى باثولوجيا الترجمة العربية لرواية "كاوخوني" وهي رواية فارسية شهيرة كتبها جعفر مدرس صادقي عام (1983) وترجمها إلى العربية غسان حمدان كاتب ومترجم عراقي في (2015) تحت عنوان "المستنقع". منهجيا تتبع الدراسة الوصفية التحليلية ونظريا تعتمد على المبدأ التكافؤ النحوي في الترجمة. ملقية الضوء على الأجزاء الثلاثة الأولى التي تبدو فيها أخطاء جوهرية على المستويات اللغوية المختلفة واضحة المعالم. فتبرز أهمية هذه الدراسة في أن الترجمة العربية للرواية غير معالجة في أية من الدراسات السابقة. والنتائج التي تتمخض عن هذه الدراسة أهمها هي: أ) بصفة عامة تظهر الدراسة نجاح المترجم في فهم نية النص الأصلي إلى حد ما، لكن قد يؤخذ عليه ارتباكه بين قواعد اللغتين المترجم منها وإليها حيث يطغي هذا الارتباك على عمل المترجم وتتبعه تغيرات عدة منها دلالية وأسلوبية التي قد جعلت المترجم يجانبه الصواب ب) على وجه الخصوص للمستوى النحوي نصيب الأسد من الأخطاء الجوهرية في ترجمة غسان حمدان.

This study aims at the pathology of the Arabic translation of the novel "GawKhoni", a famous Persian novel written by Jaafar Modarres Sadeghi in 1983 and translated into Arabic by Ghassan Hamdan, an Iraqi writer and translator in (2015) under the title "AL- Mustanqae". Methodologically, the study follows the descriptive-analytical study, and theoretically depends on the principle of grammatical equivalence in translation. She sheds light on the first three parts in which fundamental errors on the different linguistic levels are clearly defined. The importance of this study is that the Arabic translation of the novel is not addressed in any of the previous studies.The most important results of this study are: a. In general, the study shows the translator’s success in understanding the intent of the original text to some extent, but his confusion between the rules of the two languages translated from and to it may be taken from him. The grammarian's share of the fundamental errors in Ghassan Hamdan's translation.

ISSN: 0258-1086

عناصر مشابهة