ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Challenges Translating Iraqi Arabic Foods Idioms into English

العنوان بلغة أخرى: التحديات في ترجمة تعابير الطعام الاصطلاحية باللهجة العراقية إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة الأطروحة - علوم اللغات وآدابها
الناشر: دار الأطروحة للنشر العلمي
المؤلف الرئيسي: محمد، كوكب سالم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Salim, Kawkab
المجلد/العدد: مج3, ع8
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 45 - 70
ISSN: 2518-0606
رقم MD: 1238679
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02438nam a22002177a 4500
001 1987830
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 661768  |a محمد، كوكب سالم  |e مؤلف  |g Salim, Kawkab 
245 |a Challenges Translating Iraqi Arabic Foods Idioms into English 
246 |a التحديات في ترجمة تعابير الطعام الاصطلاحية باللهجة العراقية إلى اللغة الإنكليزية 
260 |b دار الأطروحة للنشر العلمي  |c 2018  |g تشرين الأول 
300 |a 45 - 70 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Translation is the process of rendering aspects and features of certain text in one language into another language taking into account the syntactic, semantic, and pragmatic divergences between the two languages. However; this process carries within its folds some problems and translating idioms is a good example. This is due to the fact that what is accepted and understood in in one culture might be not so in another culture. The aim of this research paper, then, is to identify and understand the meaning of the Iraqi Arabic food idioms and their cultural relatedness, how to recreate the same sets of these idioms in English in a way that maintains the meaning of the original language, and finally, to score the obstacles encountered in translating them into English. Baker's (1992) framework of "equivalence above the word level" is adopted in translating food idioms into English. It is concluded that the divergence of the two languages is the most troublesome issue encountered in translating these idioms into English. Additionally, paraphrasing and literal translations are the most common strategies scored by the translation trainees in translating these idioms. A qualified translator should master a good cultural background of both languages in order to grasp the related concepts of these expressions. 
653 |a الترجمة  |a اللهجة العراقية  |a اللغة الإنجليزية  |a التعابير الاصطلاحية  |a مصطلحات الطعام 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 004  |e Sciences of Languages & Literature  |f al-Aṭrūḥaẗ  |l 008  |m مج3, ع8  |o 2293  |s مجلة الأطروحة - علوم اللغات وآدابها  |v 003  |x 2518-0606 
856 |u 2293-003-008-004.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1238679  |d 1238679 

عناصر مشابهة