ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Conversational Implicature in an English Translation of the Quranic Text: A Corpus-Based Pragmatic Study

المؤلف الرئيسي: Dar-Hussein, Mohammad A. B. (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Hawamdeh, Mohammad Amin Y. (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: جرش
الصفحات: 1 - 105
رقم MD: 1242878
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة جرش
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة الحالية إلى التحقق من مسألة التضمين الحواري في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية لعينة مختارة بعناية ومحددة من النص القرآني من الناحية التداولية (أو البراغماتية). وقد ذهبت الغاية العامة لهذا البحث إلى ثلاثة جوانب: الخصائص النصية أو السياقية المشتركة التي تتميز بها الحوارات القرآنية ثم الدلالات (أو التضمين الكلامي) مثلما أن تتضمن الحوارات معان ضمنية ما وفق ترجمة معتمدة رسميا للقرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية (هي ترجمة هلالي وخان) ثم أمكانية ترجمة الدلالات الحوارية التي تم التحصل عليها في نص العينة. وإنه اعتمادا على منهج البحث الوصفي مختلط الإجراءات بين النوعية والكمية فيما يتعلق بجمع مجموعات البيانات وتحليلها. وقد مثلت الجوانب المذكورة أعلاه الأداة البحثية لهذه الدراسة الحالية والتي تم تطبيقها على عينة الدراسة الواردة باللغة الإنجليزية من أصل القرآن حيث تم اختيار الأخيرة بعناية فائقة وتمثيلها جميع الحالات الحوارية الواقعة ضمن إطار العينة المشار إليها حيث يمثل مقدارها (أي مقدار العينة) نصف النص القرآني تقريبا (وهي بالتحديد من الآية 2:182 إلى الآية 17:111) والمعتبرة من حيث نوعها نصيا: المكي والمدني. أما الطريقة التي يتبعها المتحدثون أو المشاركون في حوار ما في تضمينهم لمعان خفية فهي موضوع التحليل بشكل رئيسي إما من خلال حوارات مباشرة أو غير مباشرة. وقد ذهب هذا التحليل إلى مبادئ جرايس الأربعة في التعاون الحواري وهي: الجودة والكمية والعلاقة والكيفية، حيث توصلت الدراسة إلى أنه كانت المواقف الحوارية في كل من السور المكية ذات البلاغة الظاهرة والمدنية ذات الفصاحة الفقهية في أغلبها تصريحية من جهة وإقناعيه من جهة أخرى. وكان المبدأ الأكثر تكرارا في السور المدنية هو مبدأ الكمية من حيث زيادة المعلومة عن القدر اللازم بينما كانت الكيفية هي المبدأ الأكثر تكرارا في السور المكية المتميزة أصلا بقصر آياتها. وإلى جانب ذلك، فقد رأت الدراسة الحالية أن التضمينات الحوارية الواقعة ضمن العينة قد ترجمت بمزيد من الإضافات القوسية فيها. وختاما، ربما لا يتناسب استخدام مبدأ العلاقة (أو الارتباط) في الترجمة لإيصال المعنى الضمني وهو ما يتطلب من قراء النسخة المترجمة للنص القرآني موضوع الدراسة أن يكونوا على دراية بالسياق نفسه لفهمه. كما توصي الدراسة بمزيد من البحث الرزين في هذا الصدد للوصول لفهم أفضل للنص القرآني وترجماته، سيما التعاطي مع نظريات أخرى في المجال نفسه.

عناصر مشابهة