ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Oblique in Translation of Literary Texts

العنوان بلغة أخرى: الكفاءة النصية للترجمة الأدبية في مائة عام من العزلة
المصدر: مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية
الناشر: جامعة ميسان - كلية التربية الأساسية
المؤلف الرئيسي: معتوق، هيثم مهدي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج20, ع41
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 75 - 90
DOI: 10.54633/2333-020-041-045
ISSN: 1994-697X
رقم MD: 1243533
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكفاءة النصية | كفاءة الترجمة | الحذف | نقل الكلمات | الخطأ النحوي | Textual Competence | Translation Competence | Lexical Omission | Word Transfer | Grammatical Error
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
LEADER 03556nam a22002537a 4500
001 1993468
024 |3 10.54633/2333-020-041-045 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a معتوق، هيثم مهدي  |g Maatoq, Haitham Mehdi  |e مؤلف  |9 662894 
245 |a Oblique in Translation of Literary Texts 
246 |a الكفاءة النصية للترجمة الأدبية في مائة عام من العزلة 
260 |b جامعة ميسان - كلية التربية الأساسية  |c 2021 
300 |a 75 - 90 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تسلط الدراسة الحالية الضوء على الكفاءة النصية في الرواية (مائة عام من العزلة) مترجمة إلى العربية. بالنسبة للإمارة، فإن مهمة المترجم هي النظر في إجراءات الكفاءة النصية من أجل تحقيق كفاءة الترجمة. تم اختيار مائة عام من العزلة (الفصل ٣) كعينة معترف بها. تم اختيار مترجمين (محمود مسعود وصالح العلمني) لهذه الخطة. تتم المقارنة بين الترجمات بناء على منهج الأمارة. من خلال الدراسة الحالية، لوحظ أن ترجمة علماني هي أكثر كفاءة من ترجمة مسعود. بمعنى آخر، أن علماني يستخدم في ترجمته نفس الكفاءة النصية للنسخة الإنكليزية.  |b The current study investigates the textual competence in One Hundred Years of Solitude as translated into Arabic. For Al-Emara, the translator's task is to consider the procedures of textual competence in order to achieve translation competence. One Hundred Years of Solitude (chapter 3) has been selected as a recognized sample. Two translators (Mahmud Maseud & Salih Ealamni) have been chosen for this plan. The comparison is made between the translations based on Al-Emara's approach. Out of the present study, it is noted that Ealmani's translation is more competence than Maseud's. In other words, the former conveys the textual competence of the original in his translation. Still, it is concluded that every translator must be authoritarian in his commitment to the original text. This could be accomplished by applying Al-Emara's textual competence. Note: MLA citation is used for this research (the update version does not include a year inside the thesis). Also, According to MLA style, data that are taken from social networks do not need citation because they are viewed as common knowledge. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a كفاءة الترجمة  |a الكفاءة النصية  |a رواية "مائة عام من العزلة"  |a ماركيث، غابرييل غارثيا، ت. 2014 م. 
692 |a الكفاءة النصية  |a كفاءة الترجمة  |a الحذف  |a نقل الكلمات  |a الخطأ النحوي  |b Textual Competence  |b Translation Competence  |b Lexical Omission  |b Word Transfer  |b Grammatical Error 
773 |4 التربية والتعليم  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Education & Educational Research  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 045  |e Maisan Journal of Academic Studies  |f Maǧallaẗ Mīsān li-l-dirāsāt al-akādīmiyyaẗ  |l 041  |m مج20, ع41  |o 2333  |s مجلة ميسان للدراسات الأكاديمية  |v 020  |x 1994-697X 
856 |u 2333-020-041-045.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1243533  |d 1243533 

عناصر مشابهة