ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نفسية المترجم بين تعدد اللغات واضطراب تعدد الهوية: دراسة تحليلية في علم الترجمة من منظور علم اللغة النفسي وعلم اللغة العصبي

العنوان بلغة أخرى: The Translator’s Psyche between the Multilingualism and the Multiple Personality Disorder: An Analytic Study from the Psycholinguistics and Neurolinguistics Perspectives
المصدر: مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: قادري، عبدالجليل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kadri, Abdeldjalil
المجلد/العدد: مج36, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: مايو
الصفحات: 864 - 891
DOI: 10.37138/1425-036-001-027
ISSN: 1112-4040
رقم MD: 1245979
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اضطراب تعدد الهويات التفارقي | الترجمة | تعدد اللغات | علم اللغة العصبي | علم اللغة النفسي | اللغة الثانية | Multilingualism | Multiple Personality Disorder | Neurolinguistics | Psycholinguistics | Second Language | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

55

حفظ في:
المستخلص: تقوم هذه الدراسة على محاولة فهم عملية صناعة الترجمة في مخ المترجم من منظور علم اللغة العصبي وعلم اللغة النفسي، بدل الخوض في نقد النظريات المختلفة للترجمة أو التشكيك في أمانة المترجم أو مقابلة النصوص وعرض ترجماتها المختلفة كما تفعل جل البحوث الترجمية. فقد حاولنا من خلال هذا المقال إنصاف المترجم من خلال تسليط الضوء على كل تلك العمليات العصبية التي يقوم بها المخ البشري من أجل اكتساب اللغة الأجنبية وتطويعها أثناء الترجمة وكذا أثرها عل نفس وعقل المترجم. فتبين لنا من خلال التعريج على علم اللغة العصبي أن الأجزاء المهمة في المخ التي تقوم بعملية الفهم والتحليل وإعادة الصياغة، تتمركز أساسا في الجهة اليسرى من الدماغ في منطقتي "بروكا" و"فرنكي". وأما علم اللغة النفسي، فساعدنا في فهم سلوك المترجم وهو يتداول اللغة وبخاصة عندما ينتقل من لغة أم إلى لغة أجنبية، تختلفان تماما من حيث المقومات الثقافية والحضارية والاجتماعية والدينية وغيرها من مقومات الأمم. وبعدها تناولنا مدخلا لعلم طب الأمراض النفسية والعقلية والذي وضح لنا كيف يؤثر تعدد اكتساب اللغات الأجنبية على مخ المترجم واحتمال إصابته باضطراب تعدد الهويات، نتيجة ذلك الصراع القائم في عقل المترجم حول تناقضات الهويات الأجنبية المختلفة وهويته الأصل. وعليه، يكفي المترجم نبلا أن تعد معايبه، فالترجمة هي تتابع لعمليات عصبية ونفسية معقدة تجعل من المترجم شخصا متعدد اللغات، متعدد الثقافات وفي بعض الأحيان متعدد الهويات!

This study aims to understand how the translation process is produced in the translator brain from a psycholinguistics and neurolinguistics perspectives, rather than debating the efficiency of the different translation theories and the betrayal of the translator, as the majority of the translation studies do. Thus, we tried -through this paper- to do justice to the translator by evocating the different complex neurological operations that occur in the human brain while learning the foreign languages and manipulating them during the translation process. Therefore, the neurolinguistics shows us the most outstanding parts of the brain which are in charge of the understanding, analyzing and rewriting processes. These parts are mainly located in the left hemisphere of the human brain: exactly at Broca and Wernicke’s area. However, the psycholinguistics tries to discern the translator behavior during the transition from the mother tongue to a foreign one: which means traveling through different cultures, civilizations, religions, etc. Then, we have passed by the psychiatry studies to illustrate how could the multilingualism affect the translator brain and cause the Multiple Personality Disorder due to the brainstorm caused by the conflicts among the different identities of the different foreign languages. Finally, we must be satisfied with any effort made by the translator, since the translation is a succession of multifarious and complex neurological and psychological operations which stimulate the translator to be multilingual, multicultural and sometimes a person with multiple personality disorder.

ISSN: 1112-4040