ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلح في النقد المسرحي

العنوان بلغة أخرى: Translating the Term into Theatrical Criticism
المصدر: مجلة المنارة العلمية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية التربية قمينس
المؤلف الرئيسي: الطيرة، نجية معيتيق خليل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Tira, Najia M.
المجلد/العدد: ع1
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: نوفمبر
الصفحات: 177 - 183
DOI: 10.37376/2400-000-001-015
رقم MD: 1246983
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلح | النقد | المسرح | Translation | Term | Criticism | Theater
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 02938nam a22002417a 4500
001 1997293
024 |3 10.37376/2400-000-001-015 
041 |a ara 
044 |b ليبيا 
100 |9 425125  |a الطيرة، نجية معيتيق خليل  |e مؤلف  |g Al-Tira, Najia M. 
245 |a ترجمة المصطلح في النقد المسرحي 
246 |a Translating the Term into Theatrical Criticism 
260 |b جامعة بنغازي - كلية التربية قمينس  |c 2020  |g نوفمبر 
300 |a 177 - 183 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a الترجمة جسر التواصل بين الشعوب، وهي وسيلة أساسية في نقل العلوم والمعارف بين الأمم، وقد لعبت الترجمة دورا فعالا في مجال النقد المسرحي العربي، حيث أسهمت في معرفته للمناهج والنظرية النقدية الغربية. وتعد ترجمة المصطلح من أصعب ما يواجه المترجم؛ لأن المصطلح يحمل خلفية ثقافية وفلسفية تفرض على المترجم فهمها واستيعابها، ومعرفة سياقتها الفكرية والمعرفية حتى يتمكن من اختيار المرادف العربي المناسب للمصطلح. ويسعى هذا البحث للكشف عن أسباب فوضى المصطلح في النقد المسرحي العربي، ويعرض بعضاً من أشكالها وأنواعها، كما يقدم عدداً من المقترحات والتوصيات التي قد تسهم في حل المشكلة.  |b Translation is a bridge of communication between people which is an essential means of transferring science and knowledge between nation. Translation has played an effective role in the field of Arab theatre criticism, as it contributed to his knowledge of western critical approaches and theories. Translating the term is one of the most difficult for the translator, because the term has a cultural and phibsophical background that requires the translator to understand it and to know its intellectual and epistemic contexts, so that he can choose the appropriate Arabic synonym for the team. The research seeks to reveal the causes of the chaos translating the team in Arab theatre criticism, and presents some of its forms and types. It also provides a number of proposals and recommunications that may contribute to solve the problem. 
653 |a الترجمة  |a المصطلحات النقدية  |a النقد المسرحي 
692 |a الترجمة  |a المصطلح  |a النقد  |a المسرح  |b Translation  |b Term  |b Criticism  |b Theater 
773 |4 التربية والتعليم  |6 Education & Educational Research  |c 015  |e Almanara Scientific Journal  |l 001  |m ع1  |o 2400  |s مجلة المنارة العلمية  |v 000 
856 |u 2400-000-001-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
999 |c 1246983  |d 1246983 

عناصر مشابهة