المستخلص: |
هناك الكثير من التحديات في ترجمة رواية أيام العسل والجنون (2000) للكاتب العراقي خضير ميري. من أهم تلك التحديات هو كيفية تلقي القارئ نصا مترجما يروي حكاياته شخص مجنون/ مريض نفسيا، وبطريقة غير منطقية أو تسلسلية. ومن الجدير بالذكر أن هذا الراوي هو الفيلسوف العاقل وسط أقرانه من المجانين ويعد اجتراره الذي يتسم بالعته بمثابة تأملات فلسفية. ومن بين التحديات الأخرى أسلوب النص الذي اتسم بالتجريبية، لذا بدت هناك حاجة ملحة لاستخدام استراتيجيات غير نمطية في ترجمة هذا النص. ومن سمات هذا الأسلوب: الاسترجاع والاستحضار المفاجئ لأحداث ماضية، الجمل الهشة غير المكتملة، تماهي الحدود بين الأجناس الأدبية، استخدام المصطلحات والتعبيرات الغريبة والمتداولة في اللهجة العراقية.
In translating Mirī’s Days of Honey and Madness (2000) from Arabic into English, I felt as if I was designing my way out of an enigma. The most pressing challenge has to do with the reception of the text since it is a translation of fragmented stories recounted through the perception of a mad man located amidst deranged human beings. Moreover, the narrator, taken for a lunatic and a psychopath, is at the same time a rational philosopher, and what seems like rumination emanating from an unstable state of mind is intermingled with deep philosophical deliberations. Furthermore, what called for new and unconventional strategies in translation is the experimental style of the text, with its abrupt flashbacks, constant shifts in time and place, repetitive gaps and lapses, unfinished and disconnected sentences, dense prose and cross-generic writing, recurrent use of terms and expressions stemming from Iraqi dialect.
|