ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بناء المعاجم اللغوية المعاصرة: دراسة تطبيقية في معجم علم اللغة النظري لمحمد علي الخولي

العنوان بلغة أخرى: Developing Modern Linguistic Dictionaries: A Practical Study in the Theoretical Language Science’s Dictionary
المصدر: رفوف
الناشر: جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا
المؤلف الرئيسي: بوشوشة، إيمان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bouchoucha, Imen
مؤلفين آخرين: بن دحان، شريف (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: جانفي
الصفحات: 175 - 194
DOI: 10.37163/2031-010-001-010
ISSN: 2335-1381
رقم MD: 1249936
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
معجم | مادة | ترتيب | تعريف | مداخل | Dictionary | Definition | Order | Material | Entry
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

32

حفظ في:
المستخلص: " لقد أقيمت العديد من الأبحاث والدراسات، وألفت العديد من المعاجم والكتب في ميادين المصطلحات عموما والمصطلحات اللسانية خصوصاً. وقد كان هذا منذ بداية النصف الثاني من القرن العشرين، وكانت طرق الوضع تتبع مسارين مختلفين، الأول تمثل في وضع معاجم تعنى بترجمة المصطلح اللساني، وتجلى الثاني في وضع فهارس أو كشوف تذيل بها الكتب والبحوث التي اهتمت باللغة العربية أو المترجمة إليها، خاصة من اللسانين الفرنسي والإنجليزي، وهي عادة فهارس تعتمد على ترجمة المصطلح الأعجمي إلى مقابله العربي دون شرح أو تفسير أو ذكر سياق استعماله في لسانه الأصلي."

" In the beginning of the second half of the twentieth century, several researches and studies were conducted, and many dictionaries and books were written in the fields of terminology in general and linguistic terminology in particular. Two different ways were adopted to introduce the terms; the first was developing dictionaries that deal with the translation of the linguistic term, whereas the second was to include glossaries at the end of the books and researches which study the Arabic language or translated into, especially from French and English. These glossaries depended normally on the translation of the foreign term into its Arabic equivalent without explaining, interpreting, or mentioning the context of its use in the original tongue."

ISSN: 2335-1381