العنوان بلغة أخرى: |
The Synonymy Phenomenon in the Quran and the Problem of Understanding the Meanings and Connotations of Certain Synonyms to be Translated into French |
---|---|
المصدر: | التعليمية |
الناشر: | جامعة جيلالي ليابس سيدي بلعباس - كلية الآداب واللغات والفنون - مخبر تجديد البحث في تعليمية اللغة العربية في المنظومة التربوية الجزائرية |
المؤلف الرئيسي: | فاروق، أفوناس (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | بوخلف، فايزة (م. مشارك) , عثامنية، بثينة (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج11, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الشهر: | نوفمبر |
الصفحات: | 1 - 13 |
DOI: |
10.52127/2240-011-002-001 |
ISSN: |
2170-1717 |
رقم MD: | 1255534 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
المعاني المتقاربة | الفروق الدلالية | الترجمة | الترادف | النص القرآني | Quran | Synonymy | Translation | Convergence of Meanings | Semantic Differences
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتطلب الخوض في مسألة ترجمة الألفاظ المترادفة في النص القرآني أولا وقبل كل شيء التطرق إلى بعض الآراء المرتبطة بثبوت ظاهرة الترادف في القرآن من عدمه. فالسبيل إلى فهم وتأويل معاني الألفاظ المترادفة مرهون بالإلمام بخصائص النظم القرآني وإعجازه البلاغي الذي يحمل الألفاظ معان بعيدة لا يمكن للقارئ العادي أو المستعجل الولوج إليها والإحاطة بضلالها. وسنسعى من خلال عرض وتحليل ترجمة بعض الآيات التي وردت فيها ألفاظ تعتبر مترادفة إلى الوقوف على العديد من المعاني المتقاربة والدلالات الشديدة التشابه والتي تعود في مجملها على المفهوم عينه أو الصفة ذاتها. كما سنعتمد في تحديد معاني الألفاظ على أمهات كتب التفسير الشرعي وكذا على المعاجم والقواميس اللغوية الشهيرة لتوضيح الفروق الدلالية بينها وتصويب بعض أخطاء الفهم والترجمة. Before addressing the issue of synonyms in the Quran and their translation, we have first to highlight viewpoints pertaining to the synonymy fact in the Holy Quran. In fact, the Quran’s structure determines always the way synonyms may be translated because it endows words with further meanings that an ordinary reader cannot understand easily. In this study, we will analyze the translation of a number of verses which contain synonyms with very similar meanings and connotations. Besides, we will endeavor to define the meaning of each word by referring to the most credible exegesis and famous dictionaries in the sake of showing semantic differences between them and coming to grips with incomprehension and mistranslation. |
---|---|
ISSN: |
2170-1717 |