ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المصطلح اللساني في المعاجم المتخصصة: قراءة في العلاقة بين التسمية اللغوية والمفهوم العلمي 01

العنوان بلغة أخرى: Translation of the Linguistic term in Specialized Hictionaries: Read in the Relationship between Linguistic Label and Scientific Concept 01
المصدر: مجلة الآداب واللغات
الناشر: جامعة البليدة 2 علي لونيسي - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: بوكرايدي، أسماء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Boukraidi, Asma
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يوليو
الصفحات: 95 - 111
ISSN: 2335-1713
رقم MD: 1258532
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح اللساني | ترجمة المصطلح اللساني | Linguistic Term | Translation of the Linguistic Term
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04158nam a22002297a 4500
001 2010140
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 670744  |a بوكرايدي، أسماء  |e مؤلف  |g Boukraidi, Asma 
245 |a ترجمة المصطلح اللساني في المعاجم المتخصصة:  |b قراءة في العلاقة بين التسمية اللغوية والمفهوم العلمي 01 
246 |a Translation of the Linguistic term in Specialized Hictionaries:  |b Read in the Relationship between Linguistic Label and Scientific Concept 01 
260 |b جامعة البليدة 2 علي لونيسي - كلية الآداب واللغات  |c 2021  |g يوليو 
300 |a 95 - 111 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تهتم هذه الورقة البحثية بقضية ترجمة المصطلح اللساني في العربية، مسلطين الضوء فيها على علاقة قائمة بين أهم مكونين بنويين فيه هما: التسمية التي تمثل الجانب اللغوي في المصطلح، والمفهوم الذي يمثل الجانب العلمي. هذا من خلال المقترحات التي قدمتها العديد من المعاجم اللسانية ونقصد بها مختلف المقابلات التي وضعها القائمون على إخراجها كوحدات معجمية لسانية في إزاء مفاهيم علمية متخصصة. فعملية التناسق والتوافق بين هذين العنصرين له دور في عملية التأثير على صناعة المصطلح بشكل إيجابي ويجعلها ناجحة هذا من جهة، ومن جهة أخرى فإنه كذلك يضمن للمصطلح اللساني قيمته العلمية وحضوره الفعال في المؤلفات اللسانية على أنواعها، مع استعماله وتداوله بين المتخصصين في هذا الميدان. إضافة إلى هذه الأبعاد العلمية والتعليمية فإنها أيضا تقضي على الأغلب على أكبر هاجس يعاني منه المصطلح بصفة عامة واللساني بصفة خاصة ألا وهو الفوضى المصطلحية أو تعدد التسمية باعتبار أنه بالدرجة الأولى هو أحادي الاتجاه وأحادي المرجعية.  |b This paper focuses on the issue of the translation of the linguistic term in Arabic, highlighting the relationship between the two most important components of the two buildings: the name that represents the linguistic aspect of the term, and the concept that represents the scientific aspect. This is through the proposals made by many linguistic dictionaries and we refer to the various interviews developed by the authors of the authors as lexical units in the face of specialized scientific concepts. The process of consistency and compatibility between these two elements has a role in the process of influencing the manufacture of the term positively and makes it successful on the one hand, and on the other hand it also guarantees the linguistic term its scientific value and its effective presence in linguistic literature of all kinds, with its use and circulation among specialists in this field. In addition to these scientific and educational dimensions, they also eliminate the greatest concern of the term in general and linguistic in particular, namely, the terminological chaos or the multiplicity of the name, considering that it is, to a large extent, one-sided and mono-reference 
653 |a الألفاظ والمفاهيم  |a اللغة العربية  |a العملية التعليمية 
692 |a المصطلح اللساني  |a ترجمة المصطلح اللساني  |b Linguistic Term  |b Translation of the Linguistic Term 
773 |4 الادب  |4 علم اللغة  |6 Literature  |6 Linguistics  |c 006  |f Mağallaẗ al-ādāb wa al-luġāt  |l 001  |m مج9, ع1  |o 1732  |s مجلة الآداب واللغات  |t Journal of Arts and Languages  |v 009  |x 2335-1713 
856 |u 1732-009-001-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1258532  |d 1258532