ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Comment Clauses in English and Arabic: A Comparative Analysis

المصدر: مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل
المؤلف الرئيسي: Hamzah, Nidhal Jalil (مؤلف)
المجلد/العدد: مج25, ع6
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 3132 - 3149
ISSN: 1992-0652
رقم MD: 1259008
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التحليل المقارن | شروط التعليق | Comment Clauses | Comparative Analysis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: تسلط هذه الدراسة الضوء على الجملة المعترضة في اللغتين الإنجليزية والعربية. تشير الجملة المعترضة في اللغة الإنجليزية إلى تلك الجمل التي أما تعترض محتوى الكلام أو معتقدات المتكلم فيما يخص طريقة التكلم. أن الجملة المعترضة في اللغة العربية ليس لها محل من الأعراب حيث تعترض بين أجزاء الكلام الواحد أو كلامين مستقلين متصلين معنى، لغرض توضيح، أو توكيد، أو تحسين بعض النكات التي يسعى المتكلم نقلها للمستمع. قسمت هذه الدراسة إلى ثلاثة أقسام، يعنى القسم الأول منها بالجملة المعترضة في اللغة الإنجليزية من حيث التعريف، التركيب، الموضع، الأنواع والوظائف التداولية. باتباع نفس الطريقة، يتناول القسم الثاني منه الجملة المعترضة في اللغة العربية. يركز القسم الثالث على أوجه التشابه والاختلاف في اللغتين الإنجليزية والعربية. تهدف الدراسة إلى تحري الجملة المعترضة في كلتا اللغتين الإنجليزية والعربية وإجراء مقارنة لغرض إيجاد أوجه التشابه والاختلاف بينهما. لقد اظهر التحليل أن الجملة المعترضة في اللغة الإنجليزية تأخذ شكل الجملة ذات الفعل التام أو جملة ذات الفعل غير التام، بينما تكون الجملة المعترضة في اللغة العربية اسمية، فعلية، استفهامية، أو شرطية حيث تتصدرها أحد الأحرف مثل الواو والفاء التي تعد أكثر الحروف شيوعا واستخداما في هذا النوع من الجمل. كما وان الجملة المعترضة في اللغتين الإنجليزية والعربية تفتقر إلى الترابط الإعرابي مع باقي أجزاء الجملة التي تعترض أجزائها.

The present study sheds light on comment clauses in English and Arabic. In English, comment clauses refer to those clauses which comment either on the content of the main clause or the attitude of the speaker towards the way of speaking. Arabic comment clauses are non- functional clauses which occur either between two parts of the same speech or two independent speeches connected by meaning in order to illustrate, emphasize or improve certain meanings that the speaker wants to convey. This study is divided into three sections. The first section tackles comment clauses in English with reference to definition, structure, position, types and pragmatic functions. Following the same way, the second section deals with comment clauses in Arabic. The third section concentrates on the similarities and differences in both languages: English and Arabic. The study aims to investigate comment clauses in English and Arabic, and to draw a comparison in order to show the similarities and differences between them. The analysis shows that English comment clauses can take the finite or non-finite forms whereas Arabic clauses can take the form of nominal, verbal, interrogative or conditional sentence starting with one of the particles such as Waw الواو or Fa'a الفاء which are considered as the widely used particles in comment clauses. Also, both English and Arabic comment clauses lack a syntactic connection with the main clause.

ISSN: 1992-0652

عناصر مشابهة