العنوان بلغة أخرى: |
دراسة أشباه الجمل الأسمية في اللغة الإنكليزية وما يرادفها في اللغة العربية |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | أحمد، زهراء محمد صالح (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ahmad, Zahra Mohamed Salih |
المجلد/العدد: | مج47, ع71 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الصفحات: | 155 - 182 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1460647 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تختص هذه الدراسة بتعريف ووصف أشباه الجمل الاسمية الاستفهامية المبدوءة بأداة استفهام وأشباه الجمل الخيارية المجابة ب "نعم" أو "لا" والتخييرية. فهي تبحث في أشكال ووظائف هذا النوع من أشباه الجمل. تعتبر هذه الدراسة بأن هذا النوع من أشباه الجمل هي عبارة عن أسئلة غير مباشرة للنوع المبدوء بأداة استفهام والأخرى التي تكون إجابتها "نعم" أو "لا". من الممكن أن تكون هذه الجمل اعتيادية (محدودة) ومصدرية وجمل خالية من الفعل. وكذلك يمكن ربطها ببعضها أو تقليصها. وكذلك تم توضيح ما المقصود بأشباه الجمل الاسمية في اللغة العربية. وقد تم عرض أشكال ووظائف هذه الجمل في اللغة العربية. تفترض هذه الدراسة أنه ليس من الضروري أن تحتفظ أشباه الجمل الاسمية بأشكالها ووظائفها عند ترجمتها إلى العربية. ولاختبار صحة هذه الفرضية أستعنا بخمسة مدرسين من قسم اللغة الإنكليزية في كلية التربية الأساسية لترجمة عشر جمل إنكليزية محتوية على أشباه جمل اسمية مبدوءة بأداة استفهام وأخرى خيارية وتخييرية. وعندما قمنا بتحليل الجمل المترجمة إلى العربية، اتضح أن المترجمين اعتمدوا على معاني الكلمات في الدرجة الأولى عند ترجمة هذه الجمل. وكنتيجة لذلك، تحولت أشباه الجمل الاسمية إلى أشباه جمل اسمية أو فعلية أو إلى عبارات أثناء ترجمتها. وبقيت وظائف أشباه الجمل هذه كما هي في بعض الجمل المترجمة وتبدلت في البعض الآخر. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |