ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Informativity in Translation

المصدر: مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل
المؤلف الرئيسي: Al-Azzawi, Qasim Obayes Doaim (Author)
المجلد/العدد: مج26, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 485 - 492
ISSN: 1992-0652
رقم MD: 1259288
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعلوماتية | الترجمة | التقديم | التواصل | Informativity Translation | Foregrounding | Communication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
LEADER 04195nam a22002177a 4500
001 2010929
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |a Al-Azzawi, Qasim Obayes Doaim  |e Author  |9 647580 
245 |a Informativity in Translation 
260 |b جامعة بابل  |c 2018 
300 |a 485 - 492 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a توفر أنواع مختلفة من المؤشرات الهيكلية للمعلوماتية في اللغات، اعتمادا على كيفية وضع علامة على بنية معلومات الجملة في سياق معين. حقيقة أننا لا نجد فقط أن الوسائل الهيكلية المختلفة المستخدمة لتحقيق هيكل المعلومات عبر اللغات، ولكن أيضا في لغة واحدة بطريقة تفاعلية، ويثير العديد من الأسئلة المتعلقة بوصف هيكل المعلومات وإعماله. إن الإجابة الكاملة لن تشكل بالضرورة نظرية للعلاقة بين هيكل المعلومات وإمكانية تحقيقها. المسألة ليست فقط لتكون قادرة على وصف أن بنية المعلومات تتحقق عن طريق لحن أو ترتيب الكلمات، على سبيل المثال. إذا كان هيكل المعلومات يجب أن يكون جانبا عالميا من المعنى الحاسم، فإن النظرية يجب أن تكون قادرة على تفسير لماذا تستفيد لغة من مؤشرات هيكلية معينة من المعلوماتية، وعندما تفعل ذلك- من منظور لغوي. من وجهة نظر متعددة اللغات، والسؤال هو حول الطريقة التي نتوقع المؤشرات الهيكلية للمعلوماتية لغة معينة ربما تستخدم. سؤال آخر من وجهة نظر اللغة الداخلية، حول الطريقة التي يمكن أن تصف ليس فقط كيف يمكن أن تستخدم لغة على سبيل المثال. ترتيب كلمة أو لحن، ولكن أيضا التنبؤ عندما لغة سوف تفعل ذلك. للقيام بذلك، يجب علينا أن نوضح: كيف يقرر الناس كم تشكل المعرفة وحدة وكم لتحميل على شكل السطح. وتتكون أزواج الأسئلة والأجوبة، أو تسلسل البيان، التعليق من الكلام الذي تكون طبيعته نصية بالكامل وذات جزئية فقط. كما لاحظ Blackburn and Boss (2003: 34) إن الموضوعات ليست عبارات في الجمل، ولكن عناصر المعرفة المستخدمة من قبل الناس.  |b The fact that we not only find that different structural means used to realize information structure across languages, but also within a single language in an interactive fashion, gives rise to several questions concerning the description of information structure and its realization. A complete answer would not necessarily constitute a theory of the relation between information structure and its possible realization. The issue is not just to be able to describe that information structure is realized by tune or word order, for example. If information structure is to be a universal aspect of sentential meaning, then a theory should be able to explain why a language may avail itself of particular structural indications of informativity, and when it would do so - from a cross-linguistic perspective. 
653 |a البنية المعلوماتية  |a النصوص المترجمة  |a الاتصال النصي  |a معالجة النصوص 
692 |a المعلوماتية  |a الترجمة  |a التقديم  |a التواصل  |b Informativity Translation  |b Foregrounding  |b Communication 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 023  |e Journal of Babylon University - Human Sciences  |l 004  |m مج26, ع4  |o 0902  |s مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية  |v 026  |x 1992-0652 
856 |u 0902-026-004-023.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1259288  |d 1259288 

عناصر مشابهة