ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Polysemy of “Head” in English and Kurdish

العنوان بلغة أخرى: تعدد معاني "الراس" في اللغة الإنجليزية والكردية
المصدر: مجلة جامعة بابل - العلوم الانسانية
الناشر: جامعة بابل
المؤلف الرئيسي: حسن، الآن أنوار (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hasan, Alan Anwar
مؤلفين آخرين: محمد، انجومن محمد صابر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج29, ع4
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 13 - 25
ISSN: 1992-0652
رقم MD: 1259865
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تعدد المعاني | الرأس | الاستعارة | الكتابة | التعدد الدلالي | Polysemy | Semantic Extension | Metonymy | Metaphor | Head
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعدد المعاني ظاهرة تشير فيها الوحدة اللغوية إلى معان متعددة لكنها مرتبطة ببعضها البعض. هذه الامتدادات الدلالية لها دافع واضح عبر الاستعارة أو الكناية التي تعتبر أساسية في اللغويات المعرفية. تدقق هذه الدراسة المعاني المتعددة لمصطلح جزء من الجسم "الرأس" باللغتين الإنجليزية والكردية، وتحاول الحصول على نظرة عامة واضحة على المحتوى الدلالي حول تعدد المعاني لـــ ليكسيىم "الرأس" فيما يتعلق بأوجه التشابه والاختلاف بالاستعارة والكناية. بيانات هذا القاموس هي قواميس للغات الإنجليزية. فيما يتعلق باللغة الكردية، يعتمد الباحثون على خبرتهم، لأنهم يتحدثون اللغة الكردية بشكل أصلي إلى جانب بعض القواميس الكردية ثنائية اللغة والتفسيرية. تظهر النتائج أن هناك تقاربا في المعنى أكثر من الاختلاف بين اللغتين عندما يتعلق الأمر بالمعاجم. أحد الأسباب هو أنه تم استخدام "الرأس" و "سهر" للتعبير عن أغراض مجازية أكثر تشابها بخلاف الأغراض المجازية. ومع ذلك، يمكن للثقافة أن تفرض نفسها ولها دور بارز فيما يتعلق بمصطلح تعدد أعضاء الجسم، إذ تستخدم اللغة الكردية مصطلحات مختلفة لأجزاء الجسم بدلا من "الرأس" لمشاركة نفس الأغراض مع اللغة الإنجليزية.

Polysemy is the phenomenon where a linguistic unit denotes multiple yet related meanings. These semantic extensions have a clear motivation through either metaphor or metonymy which are central to cognitive linguistic. This paper examines the polysemous meanings of body part term “head” in both the English and the Kurdish languages and reveals certain similarities and differences in terms of metaphor and metonymy. The data of this paper are dictionaries of the English Language. As far as the Kurdish language is concerned, the researchers depend on their experiences, because they are native speakers of the Kurdish language besides some bilingual and explanatory the Kurdish dictionaries. The results show that there is more convergence in meaning than divergence between the two languages when it comes to the lexeme. One of the reasons is that “head” is used in the English and the Kurdish to express more similar metaphorical purposes other than metonymical purposes.

ISSN: 1992-0652

عناصر مشابهة