ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة بين التعذر وإغفال التراث

المصدر: الملتقى الدولى الثانى للترجمة - تجارب وخبرات ومشاريع وتقنيات فى الترجمة
الناشر: مؤسسة الفكر العربى
المؤلف الرئيسي: بن ميلود، عبدالقادر سلامي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Milood, Abdel Qadir Sallami
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2007
مكان انعقاد المؤتمر: عمان
رقم المؤتمر: 2
الهيئة المسؤولة: مؤسسة الفكر العربي
التاريخ الهجري: 1428
الشهر: إبريل - ربيع الثاني
الصفحات: 403 - 423
رقم MD: 126170
نوع المحتوى: بحوث المؤتمرات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يتفق المنظرون والكتاب المترجمون على أن الترجمة هي: التفسير لما عجم واستغرب أو نقله من لغة إلى أخرى؛ فابن المقنع مثلا أحد النقلة في العهد القديم وعادل زعيتر أحد هم في العهد الحديث. على أن النقل من لغة إلى أخرى هو في حقيقة الأمر نقل نص من لغة إلى نص في لغة أخرى، مما يستدعي وجود نصين: نص الأصل أو (الأصل) ونص الترجمة أو (الترجمة) بمعنى النص المترجم. غير أن ترجمة نص من لغة إلى أخرى ليس بالأمر السهل والهين، والسبب الرئيس لذلك هو أن الكلمات لا تتماثل مع بعضها بعضا في اللغات المختلفة؛ فمثلا يوجد فرق كبير، في الإنجليزية، بين الكلمتين ape (قرد كبير الحجم كالغوريلا)، و monkey (قرد صغير الحجم)، بينما توجد كلمة واحدة في اللغة الفرنسية للتعبير عنها، وهي (singe) على أن الترجمة عملية شبه متعذرة خاصة إذا قام عليها غير المختص من الأفراد أو المجامع، غير المضطلع من لغة تكثر فيها المقابلات الحية معجما الغية تداولا في اللغة الهدف، والعربية أهمها في الوقت الراهن، من نحو الترجمات العديدة التي حظيت بها كلمة pyjama في بعض المجامع اللغوية دون أن تلقى أي منها القبول ومصطلح المنامة في تراث العرب حي يرزق. وتسعى الدراسة التالية إلى الوقوف على نماذج من هذه النقول التي قد تتعذر ترجمتها من وإلى لغة العرب على أكثر المترجمين مراسا، فيضطر إما إلى إهمالها في حالة العجز المطلق، أو الدوران حول معناها، أو شرحها بملاحظ على هامش الترجمة والمصطلح العربي الدال على كل حبيس المعجم، الأمر الذي لا يلغي أهمية النقل والترجمة من حيث المبدأ.

عناصر مشابهة