المصدر: | الملتقى الدولى الثانى للترجمة - تجارب وخبرات ومشاريع وتقنيات فى الترجمة |
---|---|
الناشر: | مؤسسة الفكر العربى |
المؤلف الرئيسي: | بن ميلود، عبدالقادر سلامي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Milood, Abdel Qadir Sallami |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2007
|
مكان انعقاد المؤتمر: | عمان |
رقم المؤتمر: | 2 |
الهيئة المسؤولة: | مؤسسة الفكر العربي |
التاريخ الهجري: | 1428 |
الشهر: | إبريل - ربيع الثاني |
الصفحات: | 403 - 423 |
رقم MD: | 126170 |
نوع المحتوى: | بحوث المؤتمرات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03450nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 0517882 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الأردن | ||
100 | |a بن ميلود، عبدالقادر سلامي |g Milood, Abdel Qadir Sallami |q Salami, Abdulqader |e مؤلف |9 239792 | ||
245 | |a الترجمة بين التعذر وإغفال التراث | ||
260 | |b مؤسسة الفكر العربى |c 2007 |g إبريل - ربيع الثاني |m 1428 | ||
300 | |a 403 - 423 | ||
336 | |a بحوث المؤتمرات | ||
520 | |a يتفق المنظرون والكتاب المترجمون على أن الترجمة هي: التفسير لما عجم واستغرب أو نقله من لغة إلى أخرى؛ فابن المقنع مثلا أحد النقلة في العهد القديم وعادل زعيتر أحد هم في العهد الحديث. على أن النقل من لغة إلى أخرى هو في حقيقة الأمر نقل نص من لغة إلى نص في لغة أخرى، مما يستدعي وجود نصين: نص الأصل أو (الأصل) ونص الترجمة أو (الترجمة) بمعنى النص المترجم. غير أن ترجمة نص من لغة إلى أخرى ليس بالأمر السهل والهين، والسبب الرئيس لذلك هو أن الكلمات لا تتماثل مع بعضها بعضا في اللغات المختلفة؛ فمثلا يوجد فرق كبير، في الإنجليزية، بين الكلمتين ape (قرد كبير الحجم كالغوريلا)، و monkey (قرد صغير الحجم)، بينما توجد كلمة واحدة في اللغة الفرنسية للتعبير عنها، وهي (singe) على أن الترجمة عملية شبه متعذرة خاصة إذا قام عليها غير المختص من الأفراد أو المجامع، غير المضطلع من لغة تكثر فيها المقابلات الحية معجما الغية تداولا في اللغة الهدف، والعربية أهمها في الوقت الراهن، من نحو الترجمات العديدة التي حظيت بها كلمة pyjama في بعض المجامع اللغوية دون أن تلقى أي منها القبول ومصطلح المنامة في تراث العرب حي يرزق. وتسعى الدراسة التالية إلى الوقوف على نماذج من هذه النقول التي قد تتعذر ترجمتها من وإلى لغة العرب على أكثر المترجمين مراسا، فيضطر إما إلى إهمالها في حالة العجز المطلق، أو الدوران حول معناها، أو شرحها بملاحظ على هامش الترجمة والمصطلح العربي الدال على كل حبيس المعجم، الأمر الذي لا يلغي أهمية النقل والترجمة من حيث المبدأ. | ||
653 | |a المجامع اللغوية |a الترجمة |a اللغة الإنجليزية |a اللغة الفرنسية |a المترجمون |a اللغة العربية |a التراث العربي |a المصطلحات |a العصر الحديث |a المعاجم اللغوية | ||
773 | |c 028 |d عمان |i مؤسسة الفكر العربي |l 000 |o 8020 |p 2 |s الملتقى الدولى الثانى للترجمة - تجارب وخبرات ومشاريع وتقنيات فى الترجمة |v 000 | ||
856 | |u 8020-000-000-028.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 126170 |d 126170 |