ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة مصطلحات التناص إلي اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Problem of Translation of Intertextuality Terms to Arabic Language
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: الطاهري، كريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 434 - 448
DOI: 10.54295/2201-008-002-028
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1262314
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التناص | الترجمة | المصطلحية | الترادف | الاشتراك اللفظي | Intertextuality | Translation | Terminology | Synonymy | Homonymy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يعد التناص ظاهرة قديمة قدم التاريخ وفطرة إنسانية فطرت عليها البشرية جمعاء، تجلت في محاكاة الخطابات والنصوص وتداول الفكر والكلام. قام ميخائيل باختين بإرساء أول الإرهاصات لنظرية التناص التي سماها بالحوارية، وبناء على أفكار قامت جوليا كريستيفا بوضع نظريتها الحديثة حول التناص. عرف النقاد العرب المحدثين نظرية التناص في ثوبها الحديث واختلفوا في أصولها بين مؤكد لورودها في التراث والنقد العربي والقديم ونافي لوجودها، كما ترجموا المصطلحات الأجنبية المتعلقة بها باستخدام استراتيجيات مختلفة، وقاموا أيضا بتوليد مصطلحاتها بآليات متنوعة في عملية اتسمت بالاستباق دون تنسيق أو اتفاق، ما تسبب في أزمة نقدية حقيقة ساهمت في بروز ظاهرتي الترادف والاشتراك اللفظي في مصطلحات التناص.

"Intertextuality dates back to the Ancient times, a human instinct indeed, illustrated by the imitation of discourses and texts, as well as the deliberation of thought and speech. Intertextuality was later, introduced in Bakhtin’s theory of Dialogism. Based on his ideas, Julia Kristeva demonstrated the modern theory of Intertextuality. Later on, some modern Arab scholars tried to find roots, of the new theory, in the old Arabic literature and criticism, while some agreed with the idea, others opposed it. Arab scholars and translators translated foreign terms related to intertextuality using different strategies, and generated Arabic terms following various methods in a process featured by non-coordination and disagreement. This led to true chaos in critics and conducted to the emergence of synonymy and homonymy in intertextuality terms."

ISSN: 2676-2188

عناصر مشابهة