ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة مصطلحات التناص إلي اللغة العربية

العنوان بلغة أخرى: Problem of Translation of Intertextuality Terms to Arabic Language
المصدر: مجلة اللغة الوظيفية
الناشر: جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية
المؤلف الرئيسي: الطاهري، كريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 434 - 448
DOI: 10.54295/2201-008-002-028
ISSN: 2676-2188
رقم MD: 1262314
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التناص | الترجمة | المصطلحية | الترادف | الاشتراك اللفظي | Intertextuality | Translation | Terminology | Synonymy | Homonymy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03430nam a22002537a 4500
001 2014518
024 |3 10.54295/2201-008-002-028 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a الطاهري، كريم  |e مؤلف  |9 672699 
245 |a إشكالية ترجمة مصطلحات التناص إلي اللغة العربية 
246 |a Problem of Translation of Intertextuality Terms to Arabic Language 
260 |b جامعة حسيبة بن بوعلي بالشلف - مخبر نظرية اللغة الوظيفية  |c 2021  |g ديسمبر 
300 |a 434 - 448 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعد التناص ظاهرة قديمة قدم التاريخ وفطرة إنسانية فطرت عليها البشرية جمعاء، تجلت في محاكاة الخطابات والنصوص وتداول الفكر والكلام. قام ميخائيل باختين بإرساء أول الإرهاصات لنظرية التناص التي سماها بالحوارية، وبناء على أفكار قامت جوليا كريستيفا بوضع نظريتها الحديثة حول التناص. عرف النقاد العرب المحدثين نظرية التناص في ثوبها الحديث واختلفوا في أصولها بين مؤكد لورودها في التراث والنقد العربي والقديم ونافي لوجودها، كما ترجموا المصطلحات الأجنبية المتعلقة بها باستخدام استراتيجيات مختلفة، وقاموا أيضا بتوليد مصطلحاتها بآليات متنوعة في عملية اتسمت بالاستباق دون تنسيق أو اتفاق، ما تسبب في أزمة نقدية حقيقة ساهمت في بروز ظاهرتي الترادف والاشتراك اللفظي في مصطلحات التناص.  |b "Intertextuality dates back to the Ancient times, a human instinct indeed, illustrated by the imitation of discourses and texts, as well as the deliberation of thought and speech. Intertextuality was later, introduced in Bakhtin’s theory of Dialogism. Based on his ideas, Julia Kristeva demonstrated the modern theory of Intertextuality. Later on, some modern Arab scholars tried to find roots, of the new theory, in the old Arabic literature and criticism, while some agreed with the idea, others opposed it. Arab scholars and translators translated foreign terms related to intertextuality using different strategies, and generated Arabic terms following various methods in a process featured by non-coordination and disagreement. This led to true chaos in critics and conducted to the emergence of synonymy and homonymy in intertextuality terms." 
653 |a الخطابات الفكرية  |a المصطلحات العربية  |a التراث النقدي 
692 |a التناص  |a الترجمة  |a المصطلحية  |a الترادف  |a الاشتراك اللفظي  |b Intertextuality  |b Translation  |b Terminology  |b Synonymy  |b Homonymy 
700 |a بلقاسمي، حفيظة  |g Belqassemi, Hafizah  |q Belqassemi, Hafizah  |e م. مشارك  |9 390247 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 028  |e Journal of functional language  |f Mağallaẗ al-luġaẗ al-waẓīfiyaẗ  |l 002  |m مج8, ع2  |o 2201  |s مجلة اللغة الوظيفية  |v 008  |x 2676-2188 
856 |u 2201-008-002-028.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 1262314  |d 1262314 

عناصر مشابهة