العنوان بلغة أخرى: |
معرفة أثر الفقد في المعني في ترجمتي يوسف علي وبيكتال في سورة النور |
---|---|
المصدر: | مجلة الجامعة الإسلامية للبحوث الإنسانية |
الناشر: | الجامعة الإسلامية بغزة - شئون البحث العلمي والدراسات العليا |
المؤلف الرئيسي: | Ahmed, Mohammed Saleem ElHaj (Author) |
مؤلفين آخرين: | El Halabi, Haneen Nabil (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج30, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
فلسطين |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
التاريخ الهجري: | 1443 |
الشهر: | إبريل |
الصفحات: | 315 - 332 |
ISSN: |
2410-3160 |
رقم MD: | 1266978 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الخسارة الدلالية | القرآن الكريم | المصطلحات الثقافية الخاصة | صعوبات الترجمة | Arabic / English Translation | Cultural Specific Terms | Holy Quran | Semantic Loss | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى معرفة أثر الخسارة في المعنى في ترجمة على وبيكثال عن طريق اختيار 15 مصطلحا ثقافيا من سورة النور وتهدف أيضا لمعرفة الأسباب المؤدية لهذه الخسارة، ونقصد بالخسارة الدلالية وجود خطأ في الترجمة مما يؤدي الي خسارة في المعنى بشكل كلي أو بشكل جزئي. وتحاول هذه الدراسة معرفة مدى تحقق التكافؤ الثقافي في ترجمة هذه المصطلحات. لذلك اتبع الباحثان منهجية تحليل النصوص المقارن لترجمتي على وبيكثال. وتظهر نتائج الدراسة وجود خسارة في المعنى في كلا الترجمتين، فعلى سبيل المثال هنالك ما يعادل 40% خسارة في المعنى في ترجمة علي. أما بالنسبة لترجمة بكثال فقد قدرت الخسارة ب 53.33%. كما تظهر نتائج الدراسة أن الأسباب المؤدية للخسارة تتمحور في عدم معرفة بعض المصطلحات القرآنية وعدم الدراية الكاملة باللغة المجازية في القرآن الكريم. وفي نهاية الدراسة يوصي الباحثان بأن مترجمي القرآن الكريم يجب أن يكونوا على دراية بالمصطلحات القرآنية التي تتضمن أفكار وحقائق تتعلق بالدين الإسلامي، كما توصي المترجمين بالاعتماد على كتب التفسير لمعرفة أسباب النزول لبعض السور القرآنية من أجل إنتاج ترجمة صحيحة. This study aims to identify the impact of semantic loss in Ali's and Pickthall's translations by analyzing 15 CSTs from Al-Nur Surah.. It also investigates the causes behind this loss, which refers to the mistranslation in the source text which can lead to partial or complete loss. It also attempts to investigate to what extent Ali and Pickthall have succeeded in achieving cultural equivalence. The comparative textual analysis method was used to answer the research questions. The results show that there are some causes for semantic loss in Ali's and Pickthall's translations. Semantic loss in Ali’s translation accounts for 40%, while Pickthall’s loss accounts for 53.33%. The results show some causes for semantic loss, including culturally bound terms, and lack of knowledge of Arabic metaphorical expressions. The researchers recommend that translators of the Quran should be knowledgeable of the Quranic terms since the Quran is a genre which has specific beliefs, manners and cultural aspects. Also, the translators should understand the semantic relation between words and choose the adequate translation to avoid semantic loss. Translators should depend on exegesis books to know the reasons of revelation. |
---|---|
ISSN: |
2410-3160 |