ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والإبداع: تحليل إشكالية الإبداع الترجمي العربي المعاصر

المصدر: مجلة أبعاد
الناشر: جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مخبر الأبعاد القيمية للتحولات الفكرية والسياسية
المؤلف الرئيسي: الزاوش، يمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: جانفي
الصفحات: 198 - 215
رقم MD: 1268360
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02521nam a22002177a 4500
001 2021829
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a الزاوش، يمينة  |e مؤلف  |9 675747 
245 |a الترجمة والإبداع:  |b تحليل إشكالية الإبداع الترجمي العربي المعاصر 
260 |b جامعة وهران 2 محمد بن أحمد - مخبر الأبعاد القيمية للتحولات الفكرية والسياسية  |c 2015  |g جانفي 
300 |a 198 - 215 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e هدفت الورقة إلى التعرف على الترجمة والإبداع من خلال تحليل إشكالية الإبداع الترجمي العربي المعاصر. إن الاهتمام بالفلسفة هو اهتمام بالترجمة وخصوصا في الفترة المعاصرة، كما أن أزمة الإبداع التي يشهدها العالم العربي تمتد في جذورها إلى عدم قدرته على صياغة ترجمة إبداعية من جميع النواحي، على الرغم من المحاولات العديدة التي شهدها منذ مدة بعيدة. وتناولت الورقة رؤية طه عبد الرحمن الفيلسوف المغربي وحسن حنفي المفكر المصري في الترجمة. واختتمت الورقة بقراءة نقدية من علي حرب لمشروع طه عبد الرحمن بخصوص ترجمته التأصيلية، يقر فيها أن فقه الفلسفة الذي يبنيه عليها هو غير منتج فلسفيا تماما كما ولد علم الاستغراب ميتا مع حسن حنفي إذ يقع عبد الرحمن حسبه طوعا تحت سلطة الموروث والتراث، فسؤال الإبداع حسبه سؤال فلسفي هو سؤال الكينونة، وليس سؤال الهوية وهو ما عجز مشروع طه بصيغته (انظر-تجد) أن يحدثه فهو بدعة وليس إبداع. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a الفلسفة اللغوية  |a الإبداع الترجمي  |a الترجمة العربية 
773 |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 012  |e Abaad Review  |f Abՙād  |l 002  |m ع2  |o 2332  |s مجلة أبعاد  |v 000 
856 |u 2332-000-002-012.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1268360  |d 1268360